Hoe zeg je "vragen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “vragen” is “preguntar” — gebruik dit woord als je letterlijk een vraag stelt aan iemand, dus een vraag indienen.
preguntar
preh-goon-TAHRpɾe.ɣunˈtaɾ

Voorbeelden
Necesito preguntar algo al profesor sobre la tarea.
Ik moet de leraar iets vragen over het huiswerk.
¿Qué hora es? Siempre pregunto la misma cosa.
Hoe laat is het? Ik vraag altijd hetzelfde.
Ella preguntó por su salud después de la operación.
Zij informeerde naar zijn gezondheid na de operatie.
Vragen aan Wie de Actie Ontvangt
Wanneer je een vraag stelt aan iemand, gebruik je 'a' voor de persoon: 'Pregunté al camarero' (Ik vroeg het aan de ober). De persoon die de vraag ontvangt, wordt behandeld als een indirect object, net als in het Nederlands (Ik geef hem een boek).
Preguntar vs. Pedir
Fout: “Het gebruik van 'preguntar' wanneer je een fysiek voorwerp of een gunst wilt vragen.”
Correctie: Gebruik 'preguntar' alleen voor vragen of informatie. Gebruik 'pedir' voor zaken of verzoeken: 'Pedí agua' (Ik vroeg om water), NIET 'Pregunté agua'.
preguntas
pre-GOON-tasspɾeˈɣun.tas

Voorbeelden
Tengo dos preguntas para ti.
Ik heb twee vragen voor je.
El profesor siempre anima a los estudiantes a hacer preguntas.
De leraar moedigt studenten altijd aan om vragen te stellen.
Sus preguntas eran muy difíciles de contestar.
Zijn vragen waren erg moeilijk te beantwoorden.
Zelfstandige naamwoorden meervoud maken
Dit is de meervoudsvorm van 'pregunta'. Om de meeste Spaanse woorden die op een klinker eindigen meervoud te maken, voeg je simpelweg een '-s' toe, net als hier!
Vragen stellen versus om dingen vragen
Fout: “Quiero preguntar un café.”
Correctie: Om een vraag te stellen, gebruik je 'hacer una pregunta' of 'preguntar'. Om om iets te vragen, gebruik je 'pedir'. De juiste manier is: 'Quiero pedir un café' (Ik wil een koffie bestellen/vragen).
dudas
DOO-dasˈduðas

Voorbeelden
Si tienes dudas, puedes preguntar a la profesora.
Als je vragen hebt, kun je het aan de lerares vragen.
Ella tenía serias dudas sobre la honestidad del vendedor.
Zij had serieuze twijfels over de eerlijkheid van de verkoper.
Gebruik van 'Tener'
In het Spaans 'heb' je twijfels (tener dudas), in tegenstelling tot het Nederlands waar we vaak 'twijfelen' of 'twijfels hebben' zeggen. De letterlijke vertaling 'twijfels hebben' is hier correct.
'Ser' gebruiken in plaats van 'Tener'
Fout: “Soy dudas.”
Correctie: Tengo dudas. (Je gebruikt het werkwoord 'tener' – hebben – om dit gevoel uit te drukken.)
cuestiones
kwes-TYOH-neskwesˈtjones

Voorbeelden
Hay algunas cuestiones que debemos resolver hoy.
Er zijn enkele zaken die we vandaag moeten oplossen.
Es una de las cuestiones más importantes del proyecto.
Het is een van de belangrijkste kwesties van het project.
Altijd Vrouwelijk
Hoewel het niet eindigt op een 'a', is dit woord vrouwelijk. Gebruik 'las' of 'unas' ervoor.
Cuestiones vs. Preguntas
Fout: “Het gebruik van 'cuestiones' wanneer je letterlijk om een antwoord vraagt.”
Correctie: Gebruik 'preguntas' voor een vraag die je aan een docent stelt; gebruik 'cuestiones' voor een onderwerp of een zaak die geanalyseerd wordt.
problemas
pro-BLEH-maspɾoˈβle.mas

Voorbeelden
La maestra nos dio diez problemas de matemáticas.
De lerares gaf ons tien wiskundeopgaven.
No entiendo cómo resolver estos problemas de física.
Ik begrijp niet hoe ik deze natuurkundeproblemen moet oplossen.
Hetzelfde lastige geslacht!
Net als de algemene betekenis is dit woord mannelijk. Gebruik altijd 'el' of 'los' om erover te praten, bijvoorbeeld 'los problemas de álgebra'.
encargar
en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

Voorbeelden
Encargué una pizza para la cena.
Ik heb een pizza besteld voor het avondeten.
Le encargué el proyecto a María.
Ik heb Maria belast met het project.
Te encargo que compres leche al volver.
Ik vraag je om melk te kopen op de terugweg.
Twee verschillende toepassingen
Je kunt 'encargar' gebruiken voor een object (iets bestellen) OF voor een persoon (iemand een taak geven). De structuur verandert: 'encargar algo' versus 'encargar a alguien'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'bestellen' (een product) en 'opdragen' (een taak).
De 'que'-constructie
Als je wilt dat iemand iets doet, gebruik je 'encargar que + conjunctivo': 'Te encargo que llegues temprano' (Ik vraag je om op tijd te komen). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Ik vraag je om op tijd te komen', waarbij 'om te komen' de infinitief is, maar in het Spaans de conjunctivo gebruikt wordt.
Reflexieve vorm
'Encargarse de' betekent 'zorgen voor' of 'afhandelen': 'Yo me encargo de la cocina' (Ik zorg voor de keuken). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zich ontfermen over' of 'zich bekommeren om'.
Vergeten van de voorzetsel
Fout: “Zeggen 'encargar algo' als je een taak aan een persoon geeft.”
Correctie: Gebruik 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (Ik wees Juan het werk toe), niet 'encargué Juan el trabajo'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Ik gaf Jan de opdracht' en niet 'Ik gaf Jan de opdracht Jan'.
Verkeerde werkwoordsvorm na 'que'
Fout: “De infinitief gebruiken na 'encargar que'.”
Correctie: Gebruik de conjunctivo: 'Te encargo que vengas' (Ik vraag je te komen), niet 'te encargo venir'. Dit is een veelvoorkomende valkuil voor Nederlandstaligen, omdat het Nederlands vaak de infinitief gebruikt na verba dicendi (zeggen, vragen, etc.).
Vragen vs. Twijfels
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





