Hoe zeg je "weken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “weken” is “semanas” — gebruik dit woord als je spreekt over periodes van zeven dagen, het meervoud van 'week'..
semanas
/seh-MAH-nahs//seˈmanas/

Voorbeelden
Nos vamos de vacaciones por dos semanas.
We gaan twee weken op vakantie.
Han pasado varias semanas desde la última vez que hablamos.
Er zijn verschillende weken verstreken sinds we elkaar voor het laatst spraken.
El proyecto tardará unas tres semanas en completarse.
Het project zal ongeveer drie weken duren om af te ronden.
Het is gewoon het meervoud van 'Semana'
'Semanas' is de meervoudsvorm van 'semana' (week). Je voegt gewoon een 's' toe aan het einde om over meer dan één te praten, net als in het Nederlands!
Altijd Vrouwelijk
Onthoud dat 'semana' een vrouwelijk woord is. Dit betekent dat je altijd vrouwelijke woorden zoals 'las', 'unas' of 'dos' gebruikt bij 'semanas'. Zeg bijvoorbeeld 'las dos semanas' (de twee weken).
Het gebruik van 'los' in plaats van 'las'
Fout: “Estuve allí por los tres semanas.”
Correctie: Estuve allí por las tres semanas. Omdat 'semana' een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is, heeft de meervoudsvorm 'semanas' ook het vrouwelijke lidwoord 'las' (de) of 'unas' (enkele) nodig.
ablandar
/ah-blahn-DAHR//aβlanˈdaɾ/

Voorbeelden
Tienes que remojar los frijoles para ablandarlos.
Je moet de bonen weken om ze te verzachten.
El sol ablandó el asfalto de la carretera.
De zon verzachtte het asfalt van de weg.
Usa un mazo para ablandar la carne antes de cocinarla.
Gebruik een vleeshamer om het vlees mals te maken voor het koken.
Reflexief 'se' voor automatische acties
Als iets vanzelf zachter wordt, voeg je 'se' toe aan het einde: 'La mantequilla se ablanda' (De boter wordt zacht). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands zeggen 'de boter smelt' in plaats van 'iemand smelt de boter'.
Lijdend voorwerp
Dit werkwoord heeft meestal een lijdend voorwerp nodig. Als je niet zegt wat je verzacht, gebruik dan 'lo' of 'la' om ernaar te verwijzen. Bijvoorbeeld: 'Los frijoles están duros, pero los ablandaré' (De bonen zijn hard, maar ik zal ze verzachten).
Ablandar vs. Suavizar
Fout: “Het gebruik van 'suavizar' voor harde bonen.”
Correctie: Gebruik 'ablandar' om iets van hard naar zacht te veranderen, en 'suavizar' om een oppervlak glad te maken of om iets (zoals een stof) zachter te maken qua gevoel. Voor bonen of vlees gebruik je 'ablandar'.
sumergir
/soo-mair-HEER//sumerˈxiɾ/

Voorbeelden
Debes sumergir los tomates en agua hirviendo.
Je moet de tomaten in kokend water dompelen.
El submarino se empezó a sumergir lentamente.
De onderzeeër begon langzaam te zinken.
Sumergí mi cabeza en la piscina para refrescarme.
Ik doopte mijn hoofd in het zwembad om af te koelen.
De 'G' naar 'J' Wisseling
Om de harde 'g'-klank te behouden, verandert de 'g' in een 'j' wanneer de volgende letter een 'a' of 'o' is (zoals in 'yo sumerjo'). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms klanken aanpassen voor de uitspraak.
Gebruik met 'en'
In het Spaans gebruiken we altijd het woord 'en' (in) na sumergir om aan te geven waar iets in wordt gedoopt. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'in' na 'dompelen'.
Spelfout bij 'Yo'
Fout: “Yo sumergo.”
Correctie: Yo sumerjo. In het Spaans klinkt 'go' als de Nederlandse 'go' in 'goal'. Om de zachte 'ch'-klank te krijgen (zoals in 'yo'), hebben we de 'j' nodig.
impregnar
/eem-preg-NAHR//im.pɾeɣˈnaɾ/

Voorbeelden
Tienes que impregnar el algodón con alcohol.
Je moet het katoen weken met alcohol.
El olor a café impregnaba toda la casa.
De geur van koffie doordrong het hele huis.
La lluvia impregnó su ropa por completo.
De regen verzadigde zijn kleren volledig.
Gebruik van 'de' vs 'con'
Hoewel je 'con' (met) kunt gebruiken voor het gebruikte middel, gebruik je bijna altijd 'de' om de substantie te beschrijven die het object vult of weekt, zoals 'impregnado de perfume' (doordrenkt met parfum).
Reflexief gebruik
Gebruik 'impregnarse' wanneer iets vanzelf of per ongeluk doorweekt raakt, zoals 'Mi ropa se impregnó de humo' (Mijn kleren raakten doordrenkt met rook).
Verwarring met 'embarazar'
Fout: “Gebruik 'impregnar' om te zeggen dat iemand zwanger is.”
Correctie: Hoewel 'impregnar' technisch gezien kan betekenen 'bevruchten' in biologische contexten, gebruik in het dagelijks leven altijd 'embarazar' voor mensen.
Verwarring tussen 'ablandar', 'sumergir' en 'impregnar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



