Hoe zeg je "zeven" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “zeven” is “siete” — gebruik dit woord als je het getal 7 bedoelt, zowel bij het tellen als als zelfstandig naamwoord 'het cijfer 7'..
siete
/SYEH-teh//ˈsjete/

Voorbeelden
La semana tiene siete días.
De week heeft zeven dagen.
Compré siete manzanas en el mercado.
Ik kocht zeven appels op de markt.
Hay siete personas esperando en la fila.
Er staan zeven mensen in de rij te wachten.
Mi número de la suerte es el siete.
Mijn geluksgetal is zeven.
Blijft altijd hetzelfde
In tegenstelling tot veel Spaanse woorden die dingen beschrijven, verandert 'siete' nooit. Het is altijd 'siete', of je nu spreekt over 'siete chicos' (mannelijk) of 'siete chicas' (vrouwelijk). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'zeven' niet vervoegen, maar het is goed om te weten dat het in het Spaans onveranderlijk is.
Plaatsing is cruciaal
Wanneer je 'siete' gebruikt om iets te tellen, staat het altijd direct vóór het ding dat je telt. Bijvoorbeeld: 'siete libros' (zeven boeken). Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse woordvolgorde.
Gebruik van 'el' bij getallen
Wanneer je over een getal spreekt als concept of als ding (zoals een rugnummer of een cijfer), behandel je het als een mannelijk zelfstandig naamwoord door er 'el' voor te plaatsen: 'el siete'. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'de zeven' zouden zeggen als we het over het cijfer zelf hebben.
Geen 's' achteraan
Fout: “Tengo sietes amigos.”
Correctie: Tengo siete amigos. Het woord 'siete' wordt nooit meervoud, zelfs niet als je over meer dan één ding spreekt. Dit is een veelvoorkomende fout voor Nederlandstaligen die geneigd zijn de telwoorden meervoudig te maken zoals in het Nederlands soms gebeurt bij andere woordsoorten.
Data: 'Siete' versus 'Séptimo'
Fout: “La fiesta es el séptimo de julio.”
Correctie: La fiesta es el siete de julio. Voor data gebruik je bijna altijd het eenvoudige getal (siete, ocho, nueve), niet het rangtelwoord (séptimo, octavo, noveno). De enige uitzondering is de eerste van de maand ('el primero'). Dit is een belangrijk verschil met het Nederlands, waar we 'de zevende juli' zeggen, maar in het Spaans de telvorm gebruikt wordt.
colar
/ko-lar//koˈlaɾ/

Voorbeelden
Tienes que colar el caldo antes de servirlo.
Je moet de bouillon zeven voordat je hem serveert.
Cuela el café con cuidado.
Zeef de koffie voorzichtig.
He colado el zumo porque no me gusta la pulpa.
Ik heb het sap gezeefd omdat ik het vruchtvlees niet lekker vind.
De stamklinkerwisseling
Dit werkwoord verandert zijn middelste 'o' in 'ue' wanneer de klemtoon erop ligt (cuelo, cuelas), maar blijft 'o' wanneer de klemtoon aan het einde ligt (colamos, coláis). Dit is vergelijkbaar met Nederlandse werkwoorden die een klinkerwisseling hebben, zoals 'vliegen' (ik vlieg, maar wij vlogen) - hoewel de wissel hier anders is.
De 'ue' vergeten
Fout: “Yo colo el zumo.”
Correctie: Yo cuelo el zumo. Omdat de 'o' verandert in 'ue' in de tegenwoordige tijd voor de 'ik'-vorm.
escurrir
/es-koo-reer//eskuˈriɾ/

Voorbeelden
Tienes que escurrir la pasta antes de servirla.
Je moet de pasta laten uitlekken voordat je hem serveert.
Deja escurrir los platos sobre el fregadero.
Laat het vaatwerk boven de gootsteen droogdruipen.
El paraguas está escurriendo agua por todo el pasillo.
De paraplu druppelt water op de gang.
Actie versus Resultaat
Gebruik 'escurrir' wanneer je actief water verwijdert (zoals met een vergiet) of wanneer een voorwerp van nature zijn water verliest.
Escurrir versus Escuchar
Fout: “Escucha la pasta.”
Correctie: Escurre la pasta. 'Escuchar' betekent 'luisteren', maar ze klinken vergelijkbaar voor beginners!
filtrar
/feel-TRAR//filˈtɾaɾ/

Voorbeelden
Necesitamos filtrar el agua del río antes de beberla.
We moeten het rivierwater filteren voordat we het drinken.
Las nubes filtran la luz del sol.
De wolken filteren het zonlicht.
Puedes filtrar los resultados de búsqueda por precio.
Je kunt de zoekresultaten filteren op prijs.
Fysieke dingen filteren versus digitale dingen
Net als in het Nederlands kan 'filtrar' gebruikt worden voor zowel het schoonmaken van water als het sorteren van gegevens op een computer.
Verwarring met 'colar'
Fout: “Gebruik van 'filtrar' bij het afgieten van pasta.”
Correctie: Gebruik 'colar' voor keukentaken zoals het afgieten van pasta, en 'filtrar' voor grondigere processen zoals waterzuivering.
seleccionar
/seh-lehk-syoh-NAHR//seleksjoˈnaɾ/

Voorbeelden
Debemos seleccionar los mejores granos de café a mano.
We moeten de beste koffiebonen met de hand zeven.
El comité seleccionó a tres candidatos finales.
Het comité heeft drie finalisten geshortlist.
Focus op het Resultaat
Wanneer dit werkwoord in een professionele context wordt gebruikt, benadrukt het de zorg en de criteria die zijn gebruikt om de keuze te maken. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'selecteren' in formele zin.
Het getal 'zeven' vs. het werkwoord 'zeven'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




