Inklingo

Como se diz "acariciar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraacariciaré acariciaruse 'acariciar' para o ato físico de afagar suavemente um animal, pessoa ou objeto, transmitindo carinho ou ternura..

Portuguese → espanhol

acariciar

/ah-kah-ree-syahr//akaɾiˈsjaɾ/

verboA2geral
Use 'acariciar' para o ato físico de afagar suavemente um animal, pessoa ou objeto, transmitindo carinho ou ternura.
Uma mão de criança acariciando suavemente o pelo macio de um cão golden retriever fofo e dourado.

Exemplos

Me gusta acariciar a mi gato mientras leo.

Eu gosto de acariciar meu gato enquanto leio.

La madre acarició la mejilla del bebé.

A mãe afagou a bochecha do bebê.

Él la acariciaba con mucha ternura.

Ele a acariciava com muita ternura.

Ella acaricia el sueño de ser una gran pianista.

Ela nutre o sonho de ser uma grande pianista.

Uso do 'a' com animais de estimação

Em espanhol, usamos a preposição 'a' antes do animal se for um animal de estimação específico com o qual você tem um vínculo. Diga 'Acaricio a mi perro' em vez de apenas 'Acaricio mi perro'. Em português, não usamos essa construção com animais de estimação; dizemos 'Acaricio meu cão'.

Um Verbo Regular

Este verbo segue as regras padrão para verbos terminados em -ar. Se você sabe conjugar 'hablar' (falar), já sabe conjugar 'acariciar'!

Objetos Abstratos

Ao usar este verbo para sonhos ou ideias, você não precisa da 'a' pessoal, pois ideias não são pessoas ou animais de estimação. Em português, a construção é semelhante: 'nutrir um sonho', sem preposição antes de 'sonho'.

Usar 'Tocar' para Afeto

Erro:Toco a mi gato.

Correção: Acaricio a mi gato.

mimar

/mee-MAR//miˈmaɾ/

verboA2geral
Utilize 'mimar' quando 'acariciar' se refere a tratar alguém com excesso de afeto, mimos ou indulgência, especialmente crianças ou animais de estimação.
Uma criança enrolada numa manta macia a ser abraçada calorosamente por um dos pais.

Exemplos

Mi abuela siempre mima a sus nietos con dulces.

Minha avó sempre mima seus netos com doces.

No debes mimar tanto al niño o se portará mal.

Você não deve mimar tanto a criança ou ela se comportará mal.

Después de una semana dura, me gusta mimarme con un baño largo.

Depois de uma semana difícil, gosto de me mimar com um longo banho.

A preposição 'a' pessoal

Como você geralmente mima pessoas ou animais de estimação, deve usar a preposição 'a' após o verbo: 'Mimo a mi perro' (Eu mimo meu cachorro).

Mimar-se (reflexivo)

Adicione 'se' ao final (mimarse) para falar sobre mimar a si mesmo. Neste caso, use pronomes como 'me mimo' (eu me mimo).

Confusão com comida estragada

Erro:Usar 'mimar' para comida que estragou.

Correção: Comida 'se echa a perder' (estraga). Use 'mimar' apenas para o tipo de mimo que envolve afeto excessivo.

frotar

/fro-TAR//fɾoˈtaɾ/

verboA2geral
Use 'frotar' para a ação de esfregar algo com força ou vigor, sem a conotação de carinho implícita em 'acariciar'.
Uma ilustração em close-up de uma mão usando um pano amarelo macio para esfregar a superfície de uma mesa de madeira até que ela brilhe.

Exemplos

Tienes que frotar la mancha con un poco de jabón.

Você tem que esfregar a mancha com um pouco de sabão.

Él se frotó los ojos porque tenía sueño.

Ele esfregou os olhos porque estava com sono.

Frota las manos para calentarte un poco.

Esfregue as mãos para se aquecer um pouco.

Usando 'frotar' com partes do corpo

Ao esfregar as próprias partes do corpo, o espanhol usa um pronome reflexivo (me, te, se, nos, os, se) e o artigo definido (o/a/os/as) em vez de 'meu/minha' ou 'teu/tua'. Por exemplo: 'Me froto las manos' (Eu esfrego minhas mãos).

Objetos Diretos

Se você está esfregando um objeto, a coisa que está sendo esfregada segue o verbo diretamente: 'Froté la lámpara' (Esfreguei a lâmpada).

'Frotar' vs. 'Rascar'

Erro:Me froto el brazo porque me pica. (Eu esfrego meu braço porque coça.)

Correção: Me rasco el brazo porque me pica. (Eu coço meu braço porque coça.) Use 'frotar' para esfregar/massagear e 'rascar' para coçar uma coceira.

albergar

ahl-behr-GAHR/albeɾˈɡaɾ/

verboC1geral
Empregue 'albergar' quando 'acariciar' significa ter ou nutrir um sentimento, esperança ou ideia, como se estivesse abrigando algo dentro de si.
Uma pessoa sentada tranquilamente sob uma árvore, segurando um coração dourado brilhante perto do peito.

Exemplos

Todavía albergo la esperanza de que todo salga bien.

Ainda abrigo a esperança de que tudo corra bem.

No es bueno albergar rencor hacia los demás.

Não é bom abrigar ressentimento pelos outros.

Él albergaba serias dudas sobre el éxito del plan.

Ele nutria sérias dúvidas sobre o sucesso do plano.

Uso Abstrato

Quando usado com emoções, esta palavra funciona de forma semelhante a 'harbor' em inglês — implica manter um sentimento dentro de si por um longo tempo.

acariciar

verboB2figurado
Use a forma 'acariciar el sueño' para expressar o desejo ou a aspiração de alcançar algo no futuro, um sentido mais figurado.

Exemplos

Ella acaricia el sueño de ser una gran pianista.

Ela nutre o sonho de ser uma grande pianista.

Confusão entre 'acariciar' e 'albergar'

A maior confusão surge entre 'acariciar' (o sonho) e 'albergar' (a esperança/ideia). Embora ambos se refiram a sentimentos abstratos, 'albergar' é mais comum para esperanças e planos de longo prazo, enquanto 'acariciar' é mais poético para desejos específicos.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.