Como se diz "bilhete" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “bilhete” é “factura” — use "factura" quando "bilhete" se referir a um recibo ou nota fiscal de uma compra ou serviço, como em um restaurante ou loja.
factura
fak-TOO-rafakˈtu.ɾa

Exemplos
Me han cobrado de más en la factura del supermercado.
Cobraram a mais na minha fatura do supermercado.
¿Podría enviarme la factura por correo electrónico?
Você poderia me enviar a fatura por e-mail?
Tenemos que pagar la factura de la luz antes del viernes.
Nós temos que pagar a conta de luz antes de sexta-feira.
El restaurante olvidó incluir la propina en la factura.
O restaurante esqueceu de incluir a gorjeta na conta.
Sempre Feminino
Como 'factura' termina em '-a' e se refere a uma coisa, é sempre feminino. Lembre-se de usar 'la' ou 'una' antes dela.
Fatura vs. Recibo
Erro: “Usar 'factura' quando se quer dizer 'recibo' depois de pagar.”
Correção: 'Factura' é o pedido de pagamento. 'Recibo' é o documento que prova que você já pagou.
localidad
lo-kah-lee-DAHDloka.liˈðað

Exemplos
¿Tienes dos localidades para el musical del sábado por la noche?
Você tem dois bilhetes/lugares para o musical de sábado à noite?
¿Quedan localidades para el concierto de mañana?
Há lugares/bilhetes disponíveis para o concerto de amanhã?
Compré dos localidades en la fila cinco.
Comprei dois lugares na fila cinco.
El teatro agotó todas sus localidades en una hora.
O teatro vendeu todos os seus lugares em uma hora.
Plural para Bilhetes
Quando quiser comprar bilhetes para um grupo, geralmente usa-se a forma plural 'localidades'. Em português, usamos 'bilhetes' ou 'ingressos' no plural, o que é um conceito semelhante.
Bilhete vs. Assento
Erro: “Usar 'silla' (cadeira) para falar de uma reserva de teatro.”
Correção: Diga 'localidad' ou 'asiento' ao referir-se ao seu lugar reservado num espetáculo, não 'silla'. Em português, usamos 'lugar' ou 'assento' para este contexto, e não 'cadeira'.
pase
PAH-sehˈpa.se

Exemplos
No olvides llevar tu pase de abordaje al aeropuerto.
Não se esqueça de levar o seu bilhete/passe de embarque para o aeroporto.
Necesito mi pase de abordar para subir al avión.
Preciso do meu passe de embarque para subir no avião.
Compramos un pase de tres días para el parque de diversiones.
Compramos um passe de três dias para o parque de diversões.
El jugador de fútbol dio un pase perfecto a su compañero.
O jogador de futebol deu um passe perfeito para o seu colega de equipe.
Confundir `pase` com `passeio`
Erro: “Quiero comprar un paseo para el concierto.”
Correção: Quero comprar um passe para o concerto. 'Pase' é o bilhete ou a permissão em si. 'Passeio' é a atividade de dar uma volta ou um passeio.
mensaje
men-SA-hehmenˈsa.xe

Exemplos
Te dejé un mensaje en tu escritorio.
Deixei um bilhete/mensagem na sua secretária.
Te envié un mensaje esta mañana. ¿Lo viste?
Eu te enviei uma mensagem esta manhã. Você viu?
Por favor, déjale un mensaje a tu hermana de mi parte.
Por favor, deixe um recado para sua irmã da minha parte.
Recibí un mensaje de voz de un número desconocido.
Recebi uma mensagem de voz de um número desconhecido.
Sempre Masculino: 'el mensaje'
Embora termine em '-e', 'mensaje' é uma palavra masculina. Uma dica útil: quase todos os substantivos em espanhol que terminam em '-aje' são masculinos, como 'el viaje' (a viagem) e 'el garaje' (a garagem).
Não Confunda com 'Masaje'
Erro: “Quiero un mensaje, por favor.”
Correção: Quiero un masaje, por favor. 'Masaje' significa 'massagem'. Eles soam parecidos, mas significam coisas muito diferentes!
nota
NOH-tahˈno.ta

Exemplos
Escribí una nota para recordarme comprar leche.
Escrevi um bilhete/nota para me lembrar de comprar leite.
Dejé una nota a mi compañero de piso antes de salir.
Deixei um bilhete para meu colega de apartamento antes de sair.
El director tomó nota de todos nuestros comentarios.
O diretor tomou nota de todos os nossos comentários.
'Tomar nota'
A expressão fixa 'tomar nota' significa 'escrever algo' ou 'prestar atenção em algo para lembrar mais tarde'. Não use 'hacer' (fazer) uma nota.
Usando 'hacer' com notas
Erro: “Hice una nota.”
Correção: Escribí una nota (Eu escrevi um bilhete) ou Tomé una nota (Eu anotei).
A confusão entre "localidad" e "pase"
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




