Inklingo

Como se diz "comportar-se" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paracomportar-seé portaruse 'portarse' (com pronome reflexivo) para descrever como alguém age no dia a dia, especialmente em situações sociais ou escolares. É a tradução mais comum e direta para 'comportar-se'.

portar🔊A2

Use 'portarse' (com pronome reflexivo) para descrever como alguém age no dia a dia, especialmente em situações sociais ou escolares. É a tradução mais comum e direta para 'comportar-se'.

Saiba mais →
comportar🔊A2

Similar a 'portarse', 'comportarse' também se refere a como alguém age, especialmente em termos de conduta esperada ou adequada em uma situação. É um sinônimo muito próximo de 'portarse'.

Saiba mais →
actuar🔊B1

Use 'actuar' quando o foco está na ação em si, em como alguém reage ou procede, especialmente em situações que exigem decisão ou intervenção.

Saiba mais →
obrar🔊B1

Utilize 'obrar' para se referir a agir de uma maneira específica, muitas vezes com uma conotação moral ou ética implícita, como 'agir de boa fé'.

Saiba mais →
haberse🔊C1

Empregue 'haberse' (com pronome reflexivo) em contextos mais formais ou literários para descrever como alguém se conduziu, geralmente com ênfase na bravura, dignidade ou comportamento notável.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

portar

por-TARpoɾˈtaɾ

verboA2informal/neutro
Use 'portarse' (com pronome reflexivo) para descrever como alguém age no dia a dia, especialmente em situações sociais ou escolares. É a tradução mais comum e direta para 'comportar-se'.
Uma criança feliz entregando educadamente uma flor a um idoso num jardim.

Exemplos

Los niños se portan muy bien en la escuela.

As crianças comportam-se muito bem na escola.

Espero que te portes mejor mañana.

Espero que te comportes melhor amanhã.

Se portó como un verdadero profesional durante la crisis.

Ele agiu como um verdadeiro profissional durante a crise.

O 'Eu' que se Comporta

Para significar 'comportar-se', você deve usar pronomes reflexivos (me, te, se, nos, os, se). Sem eles, a palavra significa 'carregar'.

Como vs. O Quê

Em espanhol, você não diz que 'se comporta a si mesmo' (o objeto); você usa um advérbio para dizer como você se comporta, como 'bien' (bem) ou 'mal' (mal).

Esquecer o Pronome

Erro:El niño porta bien.

Correção: El niño SE porta bien. Você precisa do 'se' para indicar que a ação se refere à própria conduta da criança.

comportar

kom-por-TARkomporˈtaɾ

verboA2informal/neutro
Similar a 'portarse', 'comportarse' também se refere a como alguém age, especialmente em termos de conduta esperada ou adequada em uma situação. É um sinônimo muito próximo de 'portarse'.
Uma criança sentada muito comportada e educadamente à mesa de jantar com as mãos cruzadas.

Exemplos

Los niños se comportaron muy bien en el cine.

As crianças comportaram-se muito bem no cinema.

Tienes que comportarte como un adulto.

Tens de te comportar como um adulto.

¿Por qué te comportas así conmigo?

Porque é que te estás a comportar assim comigo?

O Reflexivo 'Se'

Para falar sobre comportamento, DEVE usar os pronomes reflexivos (me, te, se, nos, os, se). Sem eles, a palavra significa algo completamente diferente (implicar).

Precisa sempre de um descritor

Em espanhol, você não diz apenas 'ele se comportou'. Você deve dizer COMO ele se comportou, geralmente adicionando 'bien' (bem) ou 'mal' (mal).

Esquecer o pronome

Erro:Él comporta bien.

Correção: Él SE comporta bien. (Ele se comporta bem.)

actuar

ak-TOO-arakˈtwaɾ

verboB1neutro
Use 'actuar' quando o foco está na ação em si, em como alguém reage ou procede, especialmente em situações que exigem decisão ou intervenção.
Um close-up das mãos de uma pessoa usando luvas de trabalho puxando firmemente uma grande alavanca vermelha.

Exemplos

Cuando hay una emergencia, hay que actuar sin dudar.

Quando há uma emergência, é preciso agir sem hesitar.

El abogado tiene derecho a actuar en nombre de su cliente.

O advogado tem o direito de agir em nome de seu cliente.

Mi perro actuó muy mal con la visita.

Meu cachorro agiu muito mal com os visitantes.

Regra Simples de Conjugação

Embora 'actuar' pareça regular, lembre-se de que um acento agudo aparece no 'u' (actúo, actúa, actúe) na maioria das formas do presente para deixar a pronúncia clara e colocar a ênfase naquela sílaba.

Confundir 'Actuar' com 'Fazer' (Português)

Erro:Usar 'hacer' quando se quer dizer 'comportar-se' ou 'tomar uma atitude' em um sentido geral.

Correção: 'Actuar' é melhor para ações deliberadas ou comportamento; 'hacer' é geralmente para tarefas específicas ('hacer la tarea' = fazer a tarefa).

obrar

oh-BRARoˈβɾaɾ

verboB1neutro/formal
Utilize 'obrar' para se referir a agir de uma maneira específica, muitas vezes com uma conotação moral ou ética implícita, como 'agir de boa fé'.
Uma pessoa gentil ajudando um idoso a atravessar a rua.

Exemplos

Siempre intenta obrar de buena fe.

Ele sempre tenta agir de boa fé.

Obraste correctamente al decir la verdad.

Você agiu corretamente ao dizer a verdade.

Debemos obrar con mucha cautela en este asunto.

Devemos proceder com grande cautela neste assunto.

Obrar vs. Fazer

Enquanto 'hacer' significa 'fazer' em geral, 'obrar' descreve especificamente a maneira ou o modo moral como alguém realiza uma ação. Em português, usamos 'agir' ou 'proceder' para um sentido semelhante, e 'fazer' para a ação em si.

Usando 'de' após Obrar

Para descrever a maneira de agir, frequentemente usamos 'obrar de' seguido de um substantivo, como 'obrar de buena fe' (agir de boa fé). Em português, a estrutura é similar: 'agir de boa fé'.

Usar Obrar para 'trabalhar' (emprego)

Erro:Mañana tengo que obrar ocho horas.

Correção: Mañana tengo que trabajar ocho horas. 'Obrar' não é usado para o seu trabalho diário; 'trabajar' é para emprego. Em português, 'obrar' nunca é usado para trabalho; usamos 'trabalhar'.

haberse

ah-behr-sehaˈβeɾse

verboC1formal
Empregue 'haberse' (com pronome reflexivo) em contextos mais formais ou literários para descrever como alguém se conduziu, geralmente com ênfase na bravura, dignidade ou comportamento notável.
Uma ilustração de livro de histórias colorida, simples e de alta qualidade de uma criança pequena segurando educadamente uma porta de madeira aberta para uma pessoa idosa carregando compras, demonstrando boa conduta.

Exemplos

El soldado se hubo con gran valor frente al enemigo.

O soldado se portou com grande bravura diante do inimigo.

El director se había con mucha cautela en las negociaciones.

O diretor se conduziu com muita cautela nas negociações.

Substituição Formal

Este significado é quase sempre substituído pelo verbo mais comum 'comportarse' no espanhol moderno e cotidiano. Você geralmente verá isso apenas em romances antigos ou escrita muito formal.

Misturando Significados

Erro:No te hubiste bien en la fiesta (significando 'Você não se comportou bem na festa').

Correção: No te comportaste bien en la fiesta. (Use 'comportarse' para comportamento em contextos casuais.)

Evite confundir 'portarse'/'comportarse' com 'actuar'

A confusão mais comum é usar 'actuar' quando o sentido é simplesmente descrever o comportamento diário de alguém. Lembre-se que 'portarse' e 'comportarse' são mais adequados para o modo como alguém age em situações sociais ou rotineiras.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.