Como se diz "comportar-se" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “comportar-se” é “portar” — use 'portarse' (com pronome reflexivo) para descrever como alguém age no dia a dia, especialmente em situações sociais ou escolares. É a tradução mais comum e direta para 'comportar-se'.
portar
por-TARpoɾˈtaɾ

Exemplos
Los niños se portan muy bien en la escuela.
As crianças comportam-se muito bem na escola.
Espero que te portes mejor mañana.
Espero que te comportes melhor amanhã.
Se portó como un verdadero profesional durante la crisis.
Ele agiu como um verdadeiro profissional durante a crise.
O 'Eu' que se Comporta
Para significar 'comportar-se', você deve usar pronomes reflexivos (me, te, se, nos, os, se). Sem eles, a palavra significa 'carregar'.
Como vs. O Quê
Em espanhol, você não diz que 'se comporta a si mesmo' (o objeto); você usa um advérbio para dizer como você se comporta, como 'bien' (bem) ou 'mal' (mal).
Esquecer o Pronome
Erro: “El niño porta bien.”
Correção: El niño SE porta bien. Você precisa do 'se' para indicar que a ação se refere à própria conduta da criança.
comportar
kom-por-TARkomporˈtaɾ

Exemplos
Los niños se comportaron muy bien en el cine.
As crianças comportaram-se muito bem no cinema.
Tienes que comportarte como un adulto.
Tens de te comportar como um adulto.
¿Por qué te comportas así conmigo?
Porque é que te estás a comportar assim comigo?
O Reflexivo 'Se'
Para falar sobre comportamento, DEVE usar os pronomes reflexivos (me, te, se, nos, os, se). Sem eles, a palavra significa algo completamente diferente (implicar).
Precisa sempre de um descritor
Em espanhol, você não diz apenas 'ele se comportou'. Você deve dizer COMO ele se comportou, geralmente adicionando 'bien' (bem) ou 'mal' (mal).
Esquecer o pronome
Erro: “Él comporta bien.”
Correção: Él SE comporta bien. (Ele se comporta bem.)
actuar
ak-TOO-arakˈtwaɾ

Exemplos
Cuando hay una emergencia, hay que actuar sin dudar.
Quando há uma emergência, é preciso agir sem hesitar.
El abogado tiene derecho a actuar en nombre de su cliente.
O advogado tem o direito de agir em nome de seu cliente.
Mi perro actuó muy mal con la visita.
Meu cachorro agiu muito mal com os visitantes.
Regra Simples de Conjugação
Embora 'actuar' pareça regular, lembre-se de que um acento agudo aparece no 'u' (actúo, actúa, actúe) na maioria das formas do presente para deixar a pronúncia clara e colocar a ênfase naquela sílaba.
Confundir 'Actuar' com 'Fazer' (Português)
Erro: “Usar 'hacer' quando se quer dizer 'comportar-se' ou 'tomar uma atitude' em um sentido geral.”
Correção: 'Actuar' é melhor para ações deliberadas ou comportamento; 'hacer' é geralmente para tarefas específicas ('hacer la tarea' = fazer a tarefa).
obrar
oh-BRARoˈβɾaɾ

Exemplos
Siempre intenta obrar de buena fe.
Ele sempre tenta agir de boa fé.
Obraste correctamente al decir la verdad.
Você agiu corretamente ao dizer a verdade.
Debemos obrar con mucha cautela en este asunto.
Devemos proceder com grande cautela neste assunto.
Obrar vs. Fazer
Enquanto 'hacer' significa 'fazer' em geral, 'obrar' descreve especificamente a maneira ou o modo moral como alguém realiza uma ação. Em português, usamos 'agir' ou 'proceder' para um sentido semelhante, e 'fazer' para a ação em si.
Usando 'de' após Obrar
Para descrever a maneira de agir, frequentemente usamos 'obrar de' seguido de um substantivo, como 'obrar de buena fe' (agir de boa fé). Em português, a estrutura é similar: 'agir de boa fé'.
Usar Obrar para 'trabalhar' (emprego)
Erro: “Mañana tengo que obrar ocho horas.”
Correção: Mañana tengo que trabajar ocho horas. 'Obrar' não é usado para o seu trabalho diário; 'trabajar' é para emprego. Em português, 'obrar' nunca é usado para trabalho; usamos 'trabalhar'.
haberse
ah-behr-sehaˈβeɾse

Exemplos
El soldado se hubo con gran valor frente al enemigo.
O soldado se portou com grande bravura diante do inimigo.
El director se había con mucha cautela en las negociaciones.
O diretor se conduziu com muita cautela nas negociações.
Substituição Formal
Este significado é quase sempre substituído pelo verbo mais comum 'comportarse' no espanhol moderno e cotidiano. Você geralmente verá isso apenas em romances antigos ou escrita muito formal.
Misturando Significados
Erro: “No te hubiste bien en la fiesta (significando 'Você não se comportou bem na festa').”
Correção: No te comportaste bien en la fiesta. (Use 'comportarse' para comportamento em contextos casuais.)
Evite confundir 'portarse'/'comportarse' com 'actuar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




