Como se diz "encher" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “encher” é “llenar” — use 'llenar' quando o objetivo é completar um recipiente, um espaço físico ou até mesmo um vazio emocional ou temporal.
llenar
yeh-NAHRʎeˈnaɾ

Exemplos
Necesitas llenar el tanque de gasolina antes de viajar.
Você precisa encher o tanque de gasolina antes de viajar.
La camarera llenó mi taza de café otra vez.
A garçonete encheu minha xícara de café novamente.
Vamos a llenar la piscina con agua de la manguera.
Nós vamos encher a piscina com água da mangueira.
La tristeza llenó su corazón después de la noticia.
A tristeza encheu seu coração após a notícia.
Verbo Regular Simples
Este é um verbo regular terminado em -AR, o que torna sua conjugação muito previsível. Basta seguir o padrão padrão para todos os tempos verbais!
Uso Emocional
Ao falar sobre emoções, a emoção em si é frequentemente o sujeito que preenche: 'La alegría (alegria) llenó mi vida.'
Confundir 'Llenar' e 'Llevar'
Erro: “Usar 'llevar' (levar/carregar) quando você quer dizer 'llenar' (encher).”
Correção: Lembre-se que o 'll' em 'llenar' soa como o 'lh' em português. Use 'Llené el cubo' (Eu enchi o balde).
inflar
een-FLAHRinˈflaɾ

Exemplos
Necesito inflar los globos para la fiesta de cumpleaños.
Preciso encher os balões para a festa de aniversário.
Papá está inflando las ruedas de la bicicleta.
O pai está enchendo os pneus da bicicleta.
Es más rápido inflar el colchón con una bomba eléctrica.
É mais rápido encher o colchão com uma bomba elétrica.
Um Verbo Regular Amigável
Inflar segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar. Se você sabe conjugar 'hablar', já sabe conjugar 'inflar'!
Inflar vs. Soplar
Erro: “Soplo el globo.”
Correção: Inflo el globo. Use 'soplar' para a ação de soprar ar para fora da boca, mas 'inflar' para o resultado de encher um objeto.
ocupar
oh-koo-PAHRo.kuˈpaɾ

Exemplos
¿Este asiento está ocupado?
Este assento está ocupado?
Mi trabajo ocupa la mayor parte de mi día.
Meu trabalho ocupa a maior parte do meu dia.
La mesa tan grande ocupa demasiado espacio en la cocina.
A mesa grande ocupa muito espaço na cozinha.
Uso Direto
Este significado usa a forma verbal padrão e age diretamente sobre uma coisa (espaço, tempo ou um assento) sem precisar de preposições extras.
inundar
ee-noon-DAHRinunˈdaɾ

Exemplos
Los clientes inundaron la tienda durante las rebajas.
Os clientes sobrecarregaram a loja durante as promoções.
La luz del sol inundaba toda la sala.
A luz do sol encheu toda a sala.
Me inundaron con preguntas después de la presentación.
Eles sobrecarregaram-me com perguntas após a apresentação.
Preposição 'de' para sentimentos
Ao falar de estar cheio de uma emoção, seguimos sempre a palavra com 'de' (ex.: inundar de paz). Em português, usamos a preposição 'de' ou 'com' dependendo do contexto e do verbo.
Usar 'con' em vez de 'de'
Erro: “Me inundó con tristeza.”
Correção: Me inundó de tristeza. (Embora 'con' seja compreendido, 'de' é a forma mais natural de descrever o que enche o coração de uma pessoa ou uma sala). Em português, é mais comum dizer 'Fiquei inundado de tristeza' ou 'A tristeza inundou-me'.
Cuidado com 'llenar' vs. 'ocupar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



