Como se diz "entupir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “entupir” é “tapar” — use 'tapar' quando algo bloqueia fisicamente um ralo, pia ou cano, impedindo a passagem de líquidos ou sólidos. É a tradução mais geral para entupimentos domésticos..
tapar
/ta-PAR//taˈpaɾ/

Exemplos
El fregadero se tapó con los restos de comida.
A pia entupiu com restos de comida.
Tenemos que tapar ese agujero en la pared.
Temos que tapar esse buraco na parede.
La nieve tapó la entrada de la casa.
A neve bloqueou a entrada da casa.
O 'Se' Acidental
Quando um ralo entope 'sozinho', dizemos 'Se tapó'. Isso faz parecer um acidente, em vez de algo que você fez de propósito. Em português, diríamos 'Entupiu-se' ou simplesmente 'A pia entupiu'.
Entupido vs. Fechado
Erro: “Dizer 'La tubería está cerrada' para um cano entupido.”
Correção: Use 'La tubería está tapada'. 'Cerrada' significa que alguém fechou uma válvula; 'tapada' significa que há um bloqueio físico. Em português, 'fechada' se refere a uma válvula, enquanto 'entupida' se refere a um bloqueio.
obstruir
/obs-troo-eer//obs.tɾwiɾ/

Exemplos
La grasa puede obstruir las tuberías de la cocina.
A gordura pode entupir os canos da cozinha.
Un camión volcado está obstruyendo el tráfico en la avenida.
Um caminhão tombado está bloqueando o trânsito na avenida.
El médico dice que una arteria se ha obstruido.
O médico diz que uma artéria ficou bloqueada.
A Regra do 'Y'
Para verbos como 'obstruir', quando o som 'u' encontra outra vogal, o espanhol adiciona um 'y' para manter a pronúncia forte. É por isso que dizemos 'obstruyo' em vez de 'obstruo'.
Mudança Ortográfica no Passado
No pretérito perfeito, o 'i' muda para 'y' para 'él/ella/usted' (obstruyó) e 'ellos' (obstruyeron) para evitar ter três vogais seguidas.
Confundir Obstruir e Tapar
Erro: “La tapa obstruye la botella.”
Correção: La tapa tapa la botella. Use 'obstruir' quando algo está preso dentro ou impedindo o fluxo, não apenas para uma tampa.
atorar
/ah-toh-RAR//atoˈɾaɾ/

Exemplos
El exceso de papel atoró la tubería del baño.
O excesso de papel entupiu o cano do banheiro.
Ten cuidado, no atores la fotocopiadora con tantas hojas.
Cuidado, não emperre a copiadora com tantas folhas.
La nieve atoró la entrada de la cochera.
A neve bloqueou a entrada da garagem.
Bloqueio Ativo vs. Passivo
Use 'atorar' quando uma coisa específica está causando o bloqueio (por exemplo, o papel emperrou a impressora). Se algo fica preso por conta própria, você precisará da versão reflexiva 'atorarse'.
Confusão com 'afogar'
Erro: “La basura ahogó el fregadero.”
Correção: La basura atoró el fregadero. (Use 'afogar' para afogamento em água ou sufocamento; use 'atorar' para bloqueios físicos como lixo em um ralo).
colapsar
/ko-lap-SAR//ko.lapˈsaɾ/

Exemplos
La economía del país colapsó en 2008.
A economia do país colapsou em 2008.
El tráfico colapsó la ciudad entera esta mañana.
O trânsito fez toda a cidade parar esta manhã.
Demasiadas visitas hicieron colapsar el servidor.
Muitas visitas fizeram o servidor falhar.
Ação Ativa
Ao contrário do inglês, onde algo simplesmente 'collapses', em espanhol você pode dizer que uma causa 'colapsó' (agiu sobre) um sistema, como o trânsito bloqueando uma cidade. Em português, a estrutura é semelhante, mas 'colapsar' pode ser usado de forma mais direta para indicar a falha de um sistema.
Uso excessivo para máquinas
Erro: “Mi teléfono colapsó.”
Correção: Mi teléfono se trabó or se rompió. Use 'colapsar' para sistemas maiores (redes, servidores) em vez de aparelhos pequenos. Em português, para um telefone, diríamos 'travou', 'quebrou' ou 'parou de funcionar'.
A diferença entre 'tapar', 'obstruir' e 'atorar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



