Como se diz "fingir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “fingir” é “fingir” — use 'fingir' quando quiser descrever o ato de simular uma ação ou uma emoção específica, como se algo não fosse real..
fingir
feen-HEER/finˈxiɾ/

Exemplos
Ella fingió no escuchar el despertador.
Ela fingiu não ouvir o despertador.
No tienes que fingir felicidad si estás triste.
Você não precisa fingir felicidade se estiver triste.
El niño finge ser un piloto de carreras con su juguete.
O menino finge ser um piloto de corrida com seu brinquedo.
A Troca G por J
Na forma 'yo' do presente do indicativo (e em todas as formas do presente do subjuntivo), o 'g' muda para 'j' (finjo, finja). Isso acontece para que o som permaneça forte, como o som do 'g' em 'gato' em português.
Usando 'Fingir Que'
Quando você usa 'fingir que...' (fingir que...), o verbo que segue geralmente permanece no modo indicativo normal, a menos que você esteja expressando dúvida ou impossibilidade sobre a própria pretensão.
Esquecer o J
Erro: “Yo fingo (Incorreto)”
Correção: Yo finjo (Correto). Lembre-se que o 'g' precisa virar 'j' quando seguido por 'o' ou 'a' para manter o som forte, como o 'g' em 'gente' em português.
aparentar
/ah-pah-rehn-tar//apaɾenˈtaɾ/

Exemplos
Ella aparenta menos edad de la que tiene.
Ela aparenta menos idade do que tem.
No tienes que aparentar que estás feliz si no lo estás.
Você não precisa fingir que está feliz se não estiver.
Mucha gente gasta dinero que no tiene solo por aparentar.
Muitas pessoas gastam dinheiro que não têm apenas para ostentar.
Usando para idade
Quando você quer dizer que alguém aparenta uma certa idade, siga o verbo diretamente com o número: 'Ella aparenta treinta años'.
Aparentar vs. Parecer
Use 'aparentar' quando alguém está ativamente mostrando uma imagem (às vezes falsa) e 'parecer' para impressões gerais. Em português, usamos 'parecer' para ambos os casos, mas 'aparentar' pode ter uma conotação de esforço ou falsidade.
Idade com 'olhar'
Erro: “Ella mira joven.”
Correção: Ella aparenta ser joven ou Ella parece joven. 'Mirar' em espanhol é para o ato de olhar para algo, não para a aparência. Em português, diríamos 'Ela parece jovem' ou 'Ela aparenta ser jovem'.
simular
/see-moo-LAHR//simuˈlaɾ/

Exemplos
Ella intentó simular sorpresa, pero ya sabía el secreto.
Ela tentou fingir surpresa, mas já sabia o segredo.
El jugador cayó al suelo para simular una falta.
O jogador caiu no chão para simular uma falta.
No tienes que simular que te gusta la comida si no es así.
Você não precisa fingir que gosta da comida se não gostar.
Conexões Diretas
Ao contrário do português 'fingir de' ou 'simular de', o verbo espanhol 'simular' é frequentemente seguido diretamente por um infinitivo (forma verbal terminada em -ar, -er ou -ir) sem a necessidade de uma preposição como 'a' ou 'de'.
Fingindo que algo está acontecendo
Se você quiser dizer que alguém está fingindo 'que' algo está acontecendo, use 'simular que' seguido por uma frase normal.
Usando 'pretender' em vez disso
Erro: “Pretendo estar feliz.”
Correção: Simulo estar feliz. Em espanhol, 'pretender' significa 'ter a intenção de' ou 'almejar', não fingir algo.
disimular
/dee-see-moo-LAHR//disimuˈlaɾ/

Exemplos
¡Disimula! Ahí viene tu ex novio.
Finge! Aí vem seu ex-namorado.
Vio el accidente pero disimuló y siguió caminando.
Ele viu o acidente, mas fingiu não notar e continuou andando.
No sabe disimular; se le nota en la cara cuando miente.
Ele não sabe fingir; você pode ver no rosto dele quando ele mente.
Usando 'disimular' sem objeto
Quando você usa 'disimular' sozinho, significa que você está tentando agir naturalmente ou indiferente para que as pessoas não suspeitem de algo.
Pretender vs. Disimular
Erro: “Usar 'pretender' para significar 'agir como se não soubesse'.”
Correção: Em espanhol, 'pretender' geralmente significa 'almejar' ou 'tentar'. Use 'disimular' quando você está agindo com indiferença ou escondendo uma reação.
hacerse
ah-SEHR-seh/aˈθeɾse/

Exemplos
Cuando pregunté por la cena, él se hizo el tonto.
Quando perguntei sobre o jantar, ele fingiu não saber de nada (o tolo).
Para evitar el trabajo, se hizo el enfermo.
Para evitar o trabalho, ele fingiu estar doente.
No te hagas el héroe, es peligroso.
Não tente ser o herói; é perigoso.
Hacerse + Artigo Definido
Neste sentido, 'hacerse' é quase sempre seguido pelo artigo definido (el, la, los, las) antes do substantivo ou adjetivo que descreve o estado fingido (ex: 'se hizo el tonto').
Ação Intencional
Este sentido implica uma decisão consciente de se comportar de certa maneira para enganar os outros ou evitar algo.
Omitir o Artigo
Erro: “Se hizo tonto.”
Correção: Se hizo el tonto. (Incluir 'el' deixa claro que você está a interpretar o papel de tolo.)
A confusão mais comum
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




