Como se diz "gritar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “gritar” é “gritar” — use 'gritar' para se referir a falar em voz muito alta, geralmente de forma geral ou quando não se quer incomodar, mas apenas ser ouvido. É a tradução mais direta e comum..
gritar
gree-TAHR/ɡriˈtaɾ/

Exemplos
¡No grites! Te puedo oír perfectamente.
Não grites! Consigo te ouvir perfeitamente.
El niño gritó de alegría cuando vio el regalo.
El niño gritó de alegría cuando vio el regalo.
Están gritando el nombre del ganador desde el escenario.
Están gritando el nombre del ganador desde el escenario.
Comandos Diretos (Imperativo)
Para mandar alguém (tú) gritar, você usa '¡Grita!'. Para mandar não gritar, use a forma negativa, '¡No grites!'.
Confundir 'Gritar' e 'Chorar'
Erro: “Usar 'gritar' quando você quer dizer 'chorar lágrimas' (llorar).”
Correção: 'Gritar' é apenas sobre som/voz. 'Llorar' é sobre lágrimas e tristeza. 'Ella lloró' (Ela chorou), não 'Ella gritó'.
chillar
/chee-YAR//t͡ʃiˈʝaɾ/

Exemplos
¡No me chilles, que no estoy sordo!
Não me grites, não sou surdo!
Los niños chillaban de alegría en el parque.
As crianças gritavam de alegria no parque.
Si ves una araña, no te pongas a chillar.
Se vires uma aranha, não comeces a berrar.
Chillar vs. Gritar
'Gritar' é uma palavra geral para gritar. 'Chillar' é mais específico - implica um som agudo e penetrante como um berro ou um guincho. Em português, usamos 'gritar' para a maioria das situações, mas 'chillar' pode ser usado para sons mais agudos e irritantes, como os de crianças ou animais.
Gritar 'a' alguém
Erro: “No chilles a yo.”
Correção: No me chilles. (Em espanhol, usamos o pronome 'me' antes da ação para indicar quem recebe o grito, de forma semelhante a como em português dizemos 'gritar-me' ou 'gritar para mim'.)
exclamar
/eks-kla-MAR//eks.klaˈmaɾ/

Exemplos
—¡Qué sorpresa! —exclamó ella al abrir la puerta.
—Que surpresa! —exclamou ela ao abrir a porta.
El público no pudo evitar exclamar de asombro ante el truco de magia.
O público não pôde deixar de gritar de espanto com o truque de magia.
No hace falta exclamar para que te escuchemos bien.
Não é preciso gritar/exclamar para que o ouçamos bem.
Poder da Pontuação
Ao usar este verbo para relatar o que alguém disse, deve sempre usar pontos de exclamação (¡!) em torno das palavras citadas. Em português, usamos apenas um ponto de exclamação no final da frase, mas em espanhol, é obrigatório usar um no início (invertido) e outro no final.
Estilo de Narrador
Em livros, 'exclamar' muitas vezes vem depois da citação, e a ordem das palavras é invertida: '—¡Ven! —exclamó Juan' (—Vem! —exclamou Juan). Isso é comum em espanhol para dar um tom mais literário.
Confusão com 'reclamar'
Erro: “Reclamó '¡Qué bien!'”
Correção: Exclamó '¡Qué bien!'
grite
/GREE-tehs//ˈɡɾites/

Exemplos
Por favor, no grites en la biblioteca.
Por favor, não grite na biblioteca.
No quiero que me grites.
Eu não quero que você grite comigo.
Espero que no grites cuando veas la araña.
Espero que você não grite quando vir a aranha.
A Regra do 'Não'
Quando você quer dizer a um amigo para NÃO fazer algo, verbos que normalmente terminam em 'as' (como 'gritas') mudam para 'es' ('no grites'). Isso ocorre porque o espanhol usa o modo subjuntivo para comandos negativos no tratamento informal ('tú').
O Gatilho do Sentimento
Use esta forma após frases que expressam um desejo ou emoção, como 'Espero que...' (Espero que...) ou 'Quero que...' (Quero que...).
Usar o Indicativo para Comandos
Erro: “No gritas.”
Correção: No grites.
clamar
/kla-MAR//klaˈmaɾ/

Exemplos
Las víctimas claman por justicia en las calles.
As vítimas clamam por justiça nas ruas.
El pueblo clamaba ante el palacio del rey.
O povo gritava em frente ao palácio do rei.
Es una injusticia que clama al cielo.
É uma injustiça que clama aos céus (é escandaloso).
Usando 'por' com Clamar
Quando quiser dizer o que alguém está a pedir, use a palavra 'por' depois de 'clamar'. Por exemplo: 'Clamam por paz' (Eles clamam por paz).
Intensidade Formal
Ao contrário de 'gritar', 'clamar' implica uma necessidade emocional profunda ou uma exigência formal. Use-o para temas importantes como direitos humanos ou súplicas desesperadas.
Não o use para coisas pequenas
Erro: “Clamo por uma pizza.”
Correção: Peço uma pizza. 'Clamar' é demasiado dramático para pedir comida; é como dizer que a sua alma está a implorar pela pizza como uma questão de vida ou morte.
A diferença entre 'gritar' e 'chillar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




