Como se diz "interpretar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “interpretar” é “interpretar” — use 'interpretar' para traduzir palavras faladas em tempo real, como em conferências, ou para descrever a atuação de um ator em uma peça ou filme, ou ainda para explicar o sentido de algo.
interpretar
een-tehr-preh-TARinteɾpɾeˈtaɾ

Exemplos
Ella interpreta lo que dice el presidente en la conferencia.
Ela interpreta o que o presidente diz na conferência.
El actor interpreta el papel de un villano muy famoso.
El actor interpreta el papel de un villano muy famoso.
La orquesta interpretará la Quinta Sinfonía.
La orquesta interpretará la Quinta Sinfonía.
No sé cómo interpretar su silencio.
No sé cómo interpretar su silencio.
Interpretar vs. Traducir
Use 'interpretar' para tradução falada e 'traducir' para tradução escrita. Em português, usamos 'interpretar' para o falado e 'traduzir' para o escrito, assim como no espanhol.
Não use para livros
Erro: “Él interpretó el libro al inglés.”
Correção: Él tradujo el libro al inglés. Livros são escritos, então use 'traducir'.
Alerta de Falso Cognato (Cuidado!)
Erro: “No me interpretes mal.”
Correção: Isso está correto! Parece uma tradução literal de 'Não me entenda mal' ou 'Não me interprete mal', e funciona perfeitamente em espanhol (e em português também).
encarnar
en-kar-NAReŋkaɾˈnaɾ

Exemplos
El actor va a encarnar a Hamlet en la nueva obra.
O ator vai interpretar Hamlet na nova peça.
¿Quién encarna al villano en la película?
Quem interpreta o vilão no filme?
Fue un reto encarnar a una figura histórica tan compleja.
Foi um desafio interpretar uma figura histórica tão complexa.
A 'a' pessoal
Ao dizer 'interpretar [uma pessoa/personagem]', deve-se usar a 'a' pessoal. Por exemplo: 'Encarnar A Sherlock Holmes'. Em português, a preposição 'a' é usada de forma semelhante quando o objeto direto é uma pessoa específica ou um personagem.
Faltando o 'a'
Erro: “Él encarna el personaje principal.”
Correção: Él encarna AL personaje principal. (Lembre-se: a + el = al). Em português, a construção seria 'Ele interpreta O personagem principal' ou 'Ele interpreta AO personagem principal', dependendo do contexto e da preferência regional.
tomarse
toh-MAHR-sehtoˈmaɾse

Exemplos
No te lo tomes a mal, pero no me gusta tu camisa.
Não leve a mal, mas eu não gosto da sua camisa.
Él se toma todo muy en serio.
Ele leva tudo muito a sério.
Usando 'lo' com Reações
Ao falar sobre como você reage a uma situação, geralmente adicionamos 'lo' (significando 'isso'): 'Me lo tomo a mal' (Eu levo isso para o lado ruim). Em português, usamos o objeto direto 'isso' ou 'aquilo' de forma semelhante.
O 'a' é fundamental
Erro: “No te tomes mal.”
Correção: Diga 'No te lo tomes A mal.' Você precisa desse 'a' antes da palavra 'mal' ou 'bien'.
caracterizar
ka-rahk-teh-ree-SAHRkaɾakteɾiˈθaɾ

Exemplos
El actor se caracterizó como un pirata.
O ator se transformou em um pirata.
La maquilladora lo caracterizó magistralmente para la película.
A maquiadora o caracterizou magistralmente para o filme.
Reflexivo para Transformação
Quando um ator se transforma usando maquiagem ou figurinos, use o reflexivo 'se' (caracterizarse).
leer
leh-EHRleˈeɾ

Exemplos
Es un buen político porque sabe leer al público.
Ele é um bom político porque sabe ler o público.
El detective leyó el miedo en sus ojos.
O detetive leu o medo nos olhos dele.
Intento leer sus intenciones, pero es muy reservado.
Estou tentando ler as intenções dele, mas ele é muito reservado.
A confusão mais comum: 'interpretar' vs. 'encarnar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




