Como se diz "levantar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “levantar” é “alzar” — use 'alzar' quando quiser dizer erguer ou levantar algo fisicamente, especialmente objetos com algum peso. É uma opção comum e versátil..
alzar
/ahl-ZAHR//alˈθaɾ/

Exemplos
Él alzó la maleta pesada con una mano.
Ele ergueu a mala pesada com uma mão.
Por favor, alza la mano si tienes una pregunta.
Por favor, levante a mão se tiver uma pergunta.
No es necesario alzar la voz; te escucho bien.
Não é necessário levantar a voz; eu consigo ouvir você bem.
A Troca de Z para C na Escrita
Em espanhol, a letra 'z' geralmente muda para 'c' quando está antes de um 'e'. Você verá isso na forma 'yo' do pretérito perfeito simples (alcé) e em todas as formas de desejo/comando (alce).
Alzar vs. Levantar
'Alzar' é um pouco mais formal ou poético que 'levantar'. Embora ambos signifiquem levantar, use 'alzar' para ações mais nobres ou dramáticas, como 'levantar uma bandeira' ou 'levantar a voz'.
Sair da Cama
Erro: “Me alzo a las ocho de la mañana.”
Correção: Me levanto a las ocho de la mañana. Use 'levantarse' para a rotina diária de se levantar da cama ou de uma cadeira.
elevar
/eh-leh-BAHR//eleˈβaɾ/

Exemplos
La grúa elevó la pesada viga hasta el techo.
O guindaste ergueu a pesada viga até o telhado.
Necesitas elevar un poco más la antena para ver la televisión.
Você precisa levantar um pouco mais a antena para assistir TV.
El avión comenzó a elevarse sobre las nubes.
O avião começou a subir acima das nuvens.
Uso de 'Se' para Movimentos Autônomos
Quando algo se move para cima por conta própria, como um balão ou um pássaro, adicione 'se' ao final: 'O balão se eleva' (El globo se eleva).
Elevar vs. Levantar
'Elevar' soa mais técnico ou formal do que 'levantar'. Use-o para grandes alturas ou levantamento mecânico.
Não use para gestos simples
Erro: “Voy a elevar mi mano.”
Correção: Voy a levantar mi mano. Use 'levantar' para movimentos simples como levantar a mão na aula.
levanten
/leh-BAHN-tehn//leˈβanten/

Exemplos
Por favor, levanten la mano si tienen una pregunta.
Por favor, levantem a mão se tiverem uma pergunta.
Quiero que levanten sus juguetes antes de salir.
Quero que vocês recolham os brinquedos antes de sair.
Espero que ellos levanten el muro pronto.
Espero que eles construam o muro em breve.
Dois Papéis para 'Levanten'
Esta palavra funciona como um comando direto para um grupo ('¡Levanten las manos!') e também em frases onde você expressa um desejo ('Espero que levanten las cajas').
Dirigindo-se a Grupos
Use 'levanten' ao falar com duas ou mais pessoas. Na América Latina, isso é usado para qualquer grupo; na Espanha, é a forma polida/formal de se dirigir a um grupo.
Levantan vs. Levanten
Erro: “Usar 'levantan' para um comando.”
Correção: Diga '¡Levanten!' para um comando. 'Levantan' (com 'a') é apenas uma afirmação de fato, como 'eles estão levantando agora mesmo'.
suscitar
/soo-see-TAR//susθiˈtaɾ/

Exemplos
La nueva película ha suscitado mucho interés entre los jóvenes.
O novo filme despertou muito interesse entre os jovens.
Sus palabras suscitaron una gran polémica en las redes sociales.
As suas palavras deram origem a uma grande polémica nas redes sociais.
El informe suscita dudas sobre la seguridad del edificio.
O relatório levanta dúvidas sobre a segurança do edifício.
Uso com Ideias Abstratas
Suscitar é quase sempre usado com coisas que não se podem tocar, como 'emoções', 'dúvidas' ou 'reações'. Não o usaria para objetos físicos.
Uma Forma 'Elegante' de Dizer Causar
Pense em 'suscitar' como uma versão mais sofisticada de 'causar' ou 'provocar'. Torna a sua escrita mais elegante e profissional.
Não usar para ações físicas
Erro: “La lluvia suscitó un charco.”
Correção: La lluvia causó un charco. (Use 'suscitar' para reações, não para coisas físicas como poças).
erigir
/eh-ree-HEER//eɾiˈxiɾ/

Exemplos
Decidieron erigir un monumento en la plaza central.
Decidiram erguer um monumento na praça central.
El arquitecto erigió una torre que domina el paisaje.
O arquiteto construiu uma torre que domina a paisagem.
Es costoso erigir estatuas de mármol en estos tiempos.
É caro erguer estátuas de mármore hoje em dia.
A troca de 'g' para 'j'
Na forma 'yo' (eu) e em todas as formas do subjuntivo, o 'g' muda para 'j' (erijo). Isto acontece porque em espanhol, um 'g' soa como um 'r' forte (como em 'caro') antes de 'e' ou 'i'. Para manter esse som antes de 'o' ou 'a', usa-se 'j'.
Tom formal
Não use 'erigir' para coisas simples como um canil ou uma cerca. É reservado para estruturas grandiosas, nobres ou historicamente significativas.
Evite 'erigo'
Erro: “Yo erigo un altar.”
Correção: Yo erijo un altar. Como 'g' antes de 'o' soa como 'go' (som de 'g' em 'gato'), deve usar 'j' para manter o som de 'r' forte (como em 'caro') que a palavra original tem antes de 'e' ou 'i'.
Evite confundir 'alzar'/'elevar' com 'suscitar'/'erigir'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




