Como se diz "erguer" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “erguer” é “levantar” — use 'levantar' para a ação física geral de mover algo para cima, como levantar um objeto ou uma barreira.
levantar
leh-vahn-tarleβanˈtaɾ

Exemplos
Por favor, levanta la mano si tienes una pregunta.
Por favor, levante a mão se tiver uma pergunta.
El niño no pudo levantar la pesada caja de juguetes.
O menino não conseguiu levantar a pesada caixa de brinquedos.
Levantamos la bandera al amanecer.
Nós levantamos a bandeira ao amanhecer.
Los obreros levantaron el nuevo edificio en solo seis meses.
Os operários levantaram o novo edifício em apenas seis meses.
Objeto Direto Necessário
Quando usado desta forma, 'levantar' precisa de uma coisa ou pessoa para receber a ação: 'Levanto o livro' (Eu ergo o livro).
Uso Figurado
Este significado estende a ideia de 'levantar' algo físico para 'levantar' uma estrutura, uma quantia de dinheiro ou uma restrição.
subir
soo-BEERsuˈβiɾ

Exemplos
Yo subo las maletas y tú subes las cajas pequeñas.
Eu levo as malas para cima e você leva as caixas pequenas.
Por favor, ¿puedes subir mi café a la oficina?
Por favor, você pode trazer meu café para cima no escritório?
Uso Transitivo
Neste caso, 'subir' é um verbo de ação que afeta outra coisa. O objeto (como 'maletas' ou 'café') é diretamente afetado pelo verbo, assim como em português.
alzar
ahl-ZAHRalˈθaɾ

Exemplos
Él alzó la maleta pesada con una mano.
Ele ergueu a mala pesada com uma mão.
Por favor, alza la mano si tienes una pregunta.
Por favor, levante a mão se tiver uma pergunta.
No es necesario alzar la voz; te escucho bien.
Não é necessário levantar a voz; eu consigo ouvir você bem.
El rey decidió alzar un muro alrededor de la ciudad.
O rei decidiu construir um muro ao redor da cidade.
A Troca de Z para C na Escrita
Em espanhol, a letra 'z' geralmente muda para 'c' quando está antes de um 'e'. Você verá isso na forma 'yo' do pretérito perfeito simples (alcé) e em todas as formas de desejo/comando (alce).
Alzar vs. Levantar
'Alzar' é um pouco mais formal ou poético que 'levantar'. Embora ambos signifiquem levantar, use 'alzar' para ações mais nobres ou dramáticas, como 'levantar uma bandeira' ou 'levantar a voz'.
Uso com monumentos
Esta palavra é a escolha padrão ao falar sobre erguer algo alto e significativo, como um arranha-céu ou uma estátua.
Sair da Cama
Erro: “Me alzo a las ocho de la mañana.”
Correção: Me levanto a las ocho de la mañana. Use 'levantarse' para a rotina diária de se levantar da cama ou de uma cadeira.
elevar
eh-leh-BAHReleˈβaɾ

Exemplos
La grúa elevó la pesada viga hasta el techo.
O guindaste ergueu a pesada viga até o telhado.
Necesitas elevar un poco más la antena para ver la televisión.
Você precisa levantar um pouco mais a antena para assistir TV.
El avión comenzó a elevarse sobre las nubes.
O avião começou a subir acima das nuvens.
Uso de 'Se' para Movimentos Autônomos
Quando algo se move para cima por conta própria, como um balão ou um pássaro, adicione 'se' ao final: 'O balão se eleva' (El globo se eleva).
Elevar vs. Levantar
'Elevar' soa mais técnico ou formal do que 'levantar'. Use-o para grandes alturas ou levantamento mecânico.
Não use para gestos simples
Erro: “Voy a elevar mi mano.”
Correção: Voy a levantar mi mano. Use 'levantar' para movimentos simples como levantar a mão na aula.
levanten
leh-BAHN-tehnleˈβanten

Exemplos
Por favor, levanten la mano si tienen una pregunta.
Por favor, levantem a mão se tiverem uma pergunta.
Quiero que levanten sus juguetes antes de salir.
Quero que vocês recolham os brinquedos antes de sair.
Espero que ellos levanten el muro pronto.
Espero que eles construam o muro em breve.
Dois Papéis para 'Levanten'
Esta palavra funciona como um comando direto para um grupo ('¡Levanten las manos!') e também em frases onde você expressa um desejo ('Espero que levanten las cajas').
Dirigindo-se a Grupos
Use 'levanten' ao falar com duas ou mais pessoas. Na América Latina, isso é usado para qualquer grupo; na Espanha, é a forma polida/formal de se dirigir a um grupo.
Levantan vs. Levanten
Erro: “Usar 'levantan' para um comando.”
Correção: Diga '¡Levanten!' para um comando. 'Levantan' (com 'a') é apenas uma afirmação de fato, como 'eles estão levantando agora mesmo'.
construir
kohn-stroo-EERkon.stɾuˈiɾ

Exemplos
Están construyendo un nuevo hospital en el centro.
Eles estão construindo um hospital novo no centro.
Mi abuelo construyó esta casa con sus propias manos.
Meu avô construiu esta casa com as próprias mãos.
A Irregularidade do 'Y'
Na maioria das formas onde a tônica recai na raiz, o 'i' muda para 'y' (ou seja, construyo, construye). Isso acontece porque o 'i' fica entre duas vogais (ex: constru-i-endo) ou no final de uma sílaba, criando um som de 'y' (que em português soa como 'i' ou 'j' dependendo da posição, mas a grafia é 'y').
Confundir com o Português
Erro: “Usar *construio* em vez de *construyo*.”
Correção: Lembre-se do som de 'y' na forma *yo*: *construyo*. Este padrão é comum em verbos terminados em '-uir' como *huir* (fugir) e *incluir* (incluir).
edificar
eh-dee-fee-KAReðifiˈkaɾ

Exemplos
Los antiguos romanos decidieron edificar un gran templo en esta colina.
Os antigos romanos decidiram construir um grande templo nesta colina.
Es costoso edificar en terrenos tan inclinados.
É caro construir em terrenos tão inclinados.
El arquitecto fue contratado para edificar el nuevo hospital central.
O arquiteto foi contratado para construir o novo hospital central.
A Troca de 'C' para 'QU'
Para manter o som de 'k', o 'c' muda para 'qu' sempre que o final começa com 'e' (como na primeira pessoa do passado: 'edifiqué'). Em português, essa troca não ocorre; usamos 'c' antes de 'e' para o som de /k/ (ex: 'edifiquei').
Tom Formal
Enquanto 'construir' é usado para tudo, de LEGOs a arranha-céus, 'edificar' é quase sempre reservado para edifícios e arquitetura reais. Em português, 'edificar' também pode ter essa conotação mais formal ou elevada.
Erro de Ortografia
Erro: “Yo edificé la casa.”
Correção: Yo edifiqué la casa. (Em espanhol, 'cé' soaria como 'sê', então usamos 'qué' para manter o som de 'k'). Em português, a forma correta seria 'edifiquei', onde o 'i' após o 'qu' já garante o som de /k/.
erigir
eh-ree-HEEReɾiˈxiɾ

Exemplos
Decidieron erigir un monumento en la plaza central.
Decidiram erguer um monumento na praça central.
El arquitecto erigió una torre que domina el paisaje.
O arquiteto construiu uma torre que domina a paisagem.
Es costoso erigir estatuas de mármol en estos tiempos.
É caro erguer estátuas de mármore hoje em dia.
A troca de 'g' para 'j'
Na forma 'yo' (eu) e em todas as formas do subjuntivo, o 'g' muda para 'j' (erijo). Isto acontece porque em espanhol, um 'g' soa como um 'r' forte (como em 'caro') antes de 'e' ou 'i'. Para manter esse som antes de 'o' ou 'a', usa-se 'j'.
Tom formal
Não use 'erigir' para coisas simples como um canil ou uma cerca. É reservado para estruturas grandiosas, nobres ou historicamente significativas.
Evite 'erigo'
Erro: “Yo erigo un altar.”
Correção: Yo erijo un altar. Como 'g' antes de 'o' soa como 'go' (som de 'g' em 'gato'), deve usar 'j' para manter o som de 'r' forte (como em 'caro') que a palavra original tem antes de 'e' ou 'i'.
Confusão entre 'levantar' e 'construir/edificar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.







