Como se diz "livre" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “livre” é “libre” — use 'libre' para indicar que algo não está preso, ocupado ou restrito, como uma pessoa sem prisão ou um assento vago..
libre
/LEE-breh//ˈli.βɾe/

Exemplos
¿Está libre esta silla?
Com licença, esta cadeira está livre?
Nelson Mandela no fue un hombre libre durante 27 años.
Nelson Mandela não foi um homem livre durante 27 anos.
En este país, la prensa es libre.
Neste país, a imprensa é livre.
Quiero ser libre para tomar mis propias decisiones.
Quero ser livre para tomar minhas próprias decisões.
Um Adjetivo 'Fácil'
'Libre' é um adjetivo útil porque não muda sua terminação para coisas masculinas ou femininas. Você diz 'el hombre libre' e 'la mujer libre'. Só adiciona um '-s' para coisas no plural: 'los pájaros libres'. Isso é diferente do português, onde a maioria dos adjetivos varia em gênero (ex: 'livre' vs 'livra' não existe, mas usamos 'livre' para ambos, assim como em espanhol).
A Confusão Mais Comum: 'Libre' vs. 'Gratis'
Erro: “El café es libre.”
Correção: El café es gratis. Use 'libre' para coisas que estão disponíveis ou não ocupadas (como uma mesa). Use 'gratis' para coisas que não têm custo. Em português, usamos 'grátis' para custo zero, e 'livre' ou 'vago' para disponibilidade.
disponible
dis-po-NEE-bleh/dis.poˈni.βle/

Exemplos
¿Estás disponible para una llamada rápida a las 3:00?
Você está livre para uma ligação rápida às 3:00?
El técnico no estará disponible hasta la próxima semana.
O técnico não estará disponível até a próxima semana.
Siempre estoy disponible si me necesitas.
Estou sempre disponível se você precisar de mim.
Expressando Disponibilidade
Ao falar sobre a agenda de uma pessoa, você usa 'estar disponible' para significar 'não ocupado' ou 'livre para encontrar'. Se você disser 'ser libre', significa 'ser livre' no sentido de ter liberdades civis ou não ser restrito, o que é um conceito diferente de estar livre para um compromisso.
Confundindo 'Disponible' e 'Listo'
Erro: “Usar 'listo' (pronto/esperto) quando você quer dizer 'disponível' (acessível).”
Correção: Use 'disponible' para acessibilidade (¿Está disponible el coche? - O carro está disponível?) e 'listo' para preparação (¿Está listo el coche? - O carro está pronto para ir?).
despejado
/des-pe-HA-do//des.peˈxa.ðo/

Exemplos
Después de la limpieza, el pasillo quedó completamente despejado.
Depois da limpeza, o corredor ficou completamente desobstruído (livre).
Con la mente despejada, pude concentrarme en la solución.
Com a mente livre (desembaraçada), consegui me concentrar na solução.
Origem como Particípio Passado
'Despejado' é o particípio passado do verbo 'despejar' (limpar ou remover). Quando usado como adjetivo, significa 'que foi limpo/desobstruído'.
suelto
SWELL-toh/'swelto/

Exemplos
El perro estaba suelto en el parque.
O cachorro estava solto no parque.
Llevaba el pelo suelto, sin coleta.
Ela usava o cabelo solto, sem rabo de cavalo.
Dejé los papeles sueltos sobre la mesa.
Deixei os papéis soltos na mesa.
Concordância é Fundamental
Como a maioria dos adjetivos em espanhol, 'suelto' deve concordar com o substantivo que descreve em gênero (masculino/feminino) e número (singular/plural): suelto, suelta, sueltos, sueltas.
Confundir com 'soltar'
Erro: “Usar 'soltar' (o verbo) quando se precisa de 'suelto' (a descrição).”
Correção: Lembre-se, 'suelto' descreve o estado de estar liberado, enquanto 'soltar' é a ação de liberar.
liberado
lee-beh-RAH-doh/li.βeˈɾa.ðo/

Exemplos
El rehén fue liberado después de las negociaciones.
O refém foi libertado após as negociações.
Ella se sentía liberada de sus viejas responsabilidades.
Ela se sentiu livre de suas velhas responsabilidades.
Hemos liberado espacio en el disco duro.
Nós liberamos espaço no disco rígido.
Concordância de Gênero e Número
Como adjetivo, 'liberado' deve concordar com a pessoa ou coisa que descreve: 'El niño liberado' (masc. singular), 'La niña liberada' (fem. singular), 'Los niños liberados' (masc. plural), 'Las niñas liberadas' (fem. plural). Em português, usamos 'libertado/a(s)' ou 'solto/a(s)'.
Usado com 'Estar' ou 'Ser'
Em espanhol, o uso de 'ser' ou 'estar' com 'liberado' segue regras semelhantes ao português. Use 'estar' (está liberado) para descrever o estado resultante de estar livre (o mais comum), e 'ser' (es liberado) para descrever a ação de ser libertado como um fato permanente ou definição.
Confundir Adjetivo vs. Ação (Ser vs. Estar)
Erro: “Usar 'ser' quando se descreve um estado temporário, e não a condição resultante, e.g., 'El disco es liberado' (O disco é libertado [permanentemente]).”
Correção: Use 'estar' para um estado atual resultante, que é o mais comum para estados transitórios: 'El disco está liberado' (O disco está agora livre de arquivos).
franco
/frán-ko//ˈfɾaŋ.ko/

Exemplos
La zona franca permite el comercio sin pagar aranceles.
A zona franca permite o comércio sem pagar tarifas.
Este tipo de envío es franco de porte, lo que significa que el remitente paga el costo.
Este tipo de envio é franco de porte, o que significa que o remetente paga o custo.
Uso Formal
Este significado de 'franco' é frequentemente combinado com preposições como 'de' ('franco de porte' ou 'franco de gastos') para indicar DO QUE o item está livre. Isso é muito semelhante a construções como 'livre de custos' em português.
A confusão mais comum: 'libre' vs. 'disponible'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





