Inklingo

Como se diz "marcar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paramarcaré marcaruse 'marcar' para indicar que fez um gol, ponto ou para registrar a passagem do tempo, como um relógio.

Portuguese → espanhol

marcar

mar-KARmaɾˈkaɾ

verboA2geral
Use 'marcar' para indicar que fez um gol, ponto ou para registrar a passagem do tempo, como um relógio.
Uma bola de futebol voa para dentro da rede de um campo de futebol, indicando que um gol foi marcado.

Exemplos

El delantero marcó el gol de la victoria en el último minuto.

O atacante marcou o gol da vitória no último minuto.

Si marcas más puntos que yo, ganas el partido.

Se você marcar mais pontos que eu, você ganha o jogo.

El reloj marcó las doce en punto.

O relógio marcou exatamente doze horas.

Debes marcar con una 'X' la casilla correcta.

Você deve marcar a caixa correta com um 'X'.

Uso Reflexivo para Aparência

A forma reflexiva 'marcarse' pode significar que algo é visível ou notável, muitas vezes relacionado a roupas ou físico: 'Se le marcan los músculos' (Os músculos dele aparecem/são visíveis).

anotar

ah-noh-TAHRanoˈtaɾ

verboA2geral
Use 'anotar' principalmente no contexto de esportes ou jogos para indicar que alguém fez um ponto ou gol.
Uma bola de futebol voando para dentro de uma rede branca em um campo verde.

Exemplos

¡Messi anotó un gol increíble!

Messi marcou um gol incrível!

Él anotó veinte puntos en el partido de ayer.

Ele marcou vinte pontos no jogo de ontem.

Es difícil anotar contra este equipo.

É difícil marcar contra esta equipe.

Ganhando o Jogo

Quando usado em esportes, 'anotar' é geralmente seguido diretamente pelo que foi marcado (um gol, um ponto) sem a necessidade de palavras pequenas extras como 'en'.

marcar

mar-KARmaɾˈkaɾ

verboA2geral
Use 'marcar' quando se refere a fazer um sinal físico, como riscar ou indicar algo em um papel.
Uma bola de futebol voa para dentro da rede de um campo de futebol, indicando que um gol foi marcado.

Exemplos

Ella marca los errores en el papel.

Ela marca os erros no papel.

El delantero marcó el gol de la victoria en el último minuto.

O atacante marcou o gol da vitória no último minuto.

Si marcas más puntos que yo, ganas el partido.

Se você marcar mais pontos que eu, você ganha o jogo.

El reloj marcó las doce en punto.

O relógio marcou exatamente doze horas.

Uso Reflexivo para Aparência

A forma reflexiva 'marcarse' pode significar que algo é visível ou notável, muitas vezes relacionado a roupas ou físico: 'Se le marcan los músculos' (Os músculos dele aparecem/são visíveis).

concertar

kon-ser-tarkonθerˈtaɾ

verboB1geral
Use 'concertar' para agendar ou combinar um compromisso, como uma consulta médica ou uma reunião.
Duas pessoas apertando as mãos sobre uma mesa de madeira com duas canecas de café.

Exemplos

Llamé a la clínica para concertar una cita médica.

Liguei para a clínica para combinar uma consulta médica.

Hemos concertado una reunión para el próximo lunes a las diez.

Agendamos uma reunião para a próxima segunda-feira às dez.

Es difícil concertar una entrevista con el director.

É difícil marcar uma entrevista com o diretor.

A Mudança na Raiz (Verbos 'Boot')

Este verbo é um 'stem-changer'. A letra 'e' no meio muda para 'ie' na maioria das formas do presente, exceto nas formas 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).

Ação Direta

Ao contrário do português, que pode usar preposições como 'para' (marcar para uma reunião), em espanhol você 'concerte' a coisa diretamente sem preposição.

Confundir com Música

Erro:Pensar que 'concertar' se refere apenas a concertos musicais.

Correção: Embora 'concierto' seja um concerto, o verbo 'concertar' é usado principalmente para combinar reuniões profissionais ou acordos.

Esquecer a Mudança na Raiz

Erro:Yo concerto una cita.

Correção: Yo concierto una cita. (Lembre-se que o 'e' vira 'ie' quando a sílaba é tônica!)

meter

meh-TEHRmeˈteɾ

verboB2geral
Use 'meter' como sinônimo de 'marcar' ou 'anotar' em esportes, especificamente para a ação de fazer um gol.
Uma bola de futebol brilhante voando pelo ar e entrando na rede branca de um gol de futebol.

Exemplos

El delantero logró meter un gol en el último minuto.

O atacante conseguiu marcar um gol no último minuto.

Vamos a meter todo nuestro esfuerzo en este proyecto.

Vamos investir todo o nosso esforço neste projeto.

Metieron varios millones de dólares en la nueva empresa.

Eles investiram vários milhões de dólares na nova empresa.

Uso Figurado

Este significado é uma extensão da ideia básica de 'colocar dentro' — você está colocando o gol dentro da rede, ou colocando dinheiro/esforço em um empreendimento. É análogo a 'meter' em português no contexto de esportes.

Uso Excessivo de 'Meter'

Erro:Hicimos un gol.

Correção: Metimos un gol. ('Hacer un gol' é compreensível, mas 'meter un gol' é a forma mais natural e comum de expressar marcar um gol em muitos países de língua espanhola, assim como em português.)

grabar

grah-BAHRɡraˈβaɾ

verboB2geral
Use 'grabar' quando a ideia é registrar algo de forma permanente na memória ou em um meio físico.
Uma ilustração simples do perfil de uma cabeça humana estilizada. Dentro da cabeça, uma forma de estrela brilhante e luminosa está fixada no centro, representando uma memória permanente.

Exemplos

Esa imagen se grabó en mi mente para siempre.

Aquela imagem ficou gravada na minha mente para sempre.

Sus palabras de aliento se grabaron en el corazón de los niños.

Suas palavras de encorajamento ficaram gravadas no coração das crianças.

Uso do 'Se' para Emoção

Este significado frequentemente usa a construção passiva 'se' ('se grabó') para enfatizar que a memória aconteceu com a pessoa, em vez de ela ter feito a ação ativamente.

Confusão entre 'marcar' e 'anotar'

A maior confusão surge entre 'marcar' e 'anotar' quando se fala de esportes. Embora ambos possam significar fazer um gol ou ponto, 'marcar' é mais geral e também usado para sinais e tempo, enquanto 'anotar' foca mais especificamente na pontuação em jogos.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.