Como se diz "medíocre" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “medíocre” é “mediocre” — use 'mediocre' quando quiser expressar uma qualidade que não é boa nem má, mas sim de um nível baixo ou insatisfatório, similar ao português.
mediocre
meh-dee-oh-krehmeˈðjo.kɾe

Exemplos
La comida en ese restaurante fue bastante mediocre.
A comida naquele restaurante foi bastante medíocre.
No te conformes con un resultado mediocre; tú puedes hacerlo mejor.
Não se contente com um resultado medíocre; você pode fazer melhor.
Muchos críticos consideraron que su actuación fue mediocre.
Muitos críticos consideraram a sua performance medíocre.
Uma forma para todos
Esta palavra termina em 'e', o que significa que não muda para o feminino. Você pode usá-la tanto para 'el libro' quanto para 'la película' sem alterar o final. É como em português, onde 'medíocre' é invariável em gênero.
Usando como nome para uma pessoa
Você pode usar esta palavra como um nome para uma pessoa adicionando 'un' ou 'una' antes dela (por exemplo, 'es un mediocre'). Esta é uma forma muito forte de chamar alguém de sem inspiração ou preguiçoso. Em português, diríamos algo como 'ele é um medíocre'.
Pensar que significa apenas 'médio'
Erro: “Usar 'mediocre' como uma forma educada de dizer 'ok'.”
Correção: Em espanhol, 'mediocre' geralmente soa mais negativo do que em português. Se algo está apenas 'ok', use 'regular' ou 'pasable' em vez disso. Em português, 'medíocre' já carrega uma conotação negativa, similar ao espanhol, mas a sutileza de ser 'apenas ok' pode ser confundida.
mediano
meh-dee-AH-nohmeˈðjanon

Exemplos
La película fue de un éxito mediano.
O filme teve um sucesso mediano.
Es un jugador mediano; no es el mejor del equipo.
Ele é um jogador mediano; não é o melhor do time.
Tiene una inteligencia mediana.
Ele tem inteligência mediana.
Descrevendo conceitos abstratos
Quando usado com ideias abstratas como 'sucesso' ou 'inteligência', muitas vezes implica que algo é suficiente, mas não excepcional.
Confundir com 'Regular'
Erro: “Su trabajo es regular.”
Correção: Em espanhol, 'regular' muitas vezes significa 'ruim' ou 'mais ou menos'. Use 'mediano' ou 'promedio' se você especificamente quer dizer 'médio' em um sentido estatístico ou de qualidade.
regular
rreh-goo-LAHRreɣuˈlaɾ

Exemplos
—¿Te gustó la película? —Estuvo regular.
—Você gostou do filme? —Foi mais ou menos/médio.
Mi nota en el examen fue regular, no suspendí pero tampoco saqué un diez.
Minha nota no exame foi média; eu não reprovei, mas também não tirei dez.
La comida era bastante regular, no volvería a ese restaurante.
A comida estava bem medíocre/média; eu não voltaria àquele restaurante.
Expressando Sentimento
Quando perguntado como você se sente ('¿Cómo estás?'), responder 'Estoy regular' significa que você está se sentindo apenas ok ou talvez um pouco indisposto, mas não péssimo. Em português, 'Estou regular' tem um significado muito semelhante.
promedio
proh-MEH-deeohpɾoˈmeðjo

Exemplos
El nivel promedio de habilidad es bastante alto.
O nível médio de habilidade é bem alto.
No queremos un resultado promedio; queremos algo excepcional.
Não queremos um resultado médio; queremos algo excepcional.
Ella es una corredora promedio para su edad.
Ela é uma corredora média para a idade dela.
Colocação do Adjetivo
Quando usado para descrever um substantivo, 'promedio' geralmente vem depois do substantivo que está descrevendo: 'el estudiante promedio' (o estudante médio). Isso é semelhante ao português, onde adjetivos descritivos frequentemente seguem o substantivo.
Concordância com o Substantivo
Erro: “Usar 'promedia' para substantivos femininos (ex: 'la nota promedia').”
Correção: A forma adjetiva frequentemente atua como um descritor invariável e geralmente permanece 'promedio': 'la nota promedio' (a nota média). Trate-o como 'estándar' (padrão).
Confusão entre 'mediocre' e 'mediano'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



