Inklingo

Como se diz "ostentar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraostentaré exhibiruse 'exhibir' quando 'ostentar' se refere a mostrar ou apresentar publicamente algo, como uma obra de arte, um prémio ou um produto, geralmente num contexto formal ou cultural.

exhibir🔊B1

Use 'exhibir' quando 'ostentar' se refere a mostrar ou apresentar publicamente algo, como uma obra de arte, um prémio ou um produto, geralmente num contexto formal ou cultural.

Saiba mais →
aparentar🔊B1

Use 'aparentar' quando 'ostentar' se refere a dar a impressão de ter uma certa qualidade, idade ou condição, especialmente quando essa impressão não corresponde totalmente à realidade.

Saiba mais →
alardear🔊B1

Use 'alardear' quando 'ostentar' significa gabar-se ou exibir algo (como riqueza ou conquistas) de forma ostensiva e, muitas vezes, com um tom de presunção.

Saiba mais →
ostentar🔊B2

Use 'ostentar' em espanhol quando o significado é muito próximo do português: exibir riqueza, poder ou status de forma visível, mas sem necessariamente implicar gabar-se abertamente.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

exhibir

eks-ee-BEEReksiˈβiɾ

verbB1
Use 'exhibir' quando 'ostentar' se refere a mostrar ou apresentar publicamente algo, como uma obra de arte, um prémio ou um produto, geralmente num contexto formal ou cultural.
Uma pintura colorida de uma paisagem exibida numa parede branca e limpa de galeria com um único holofote a brilhar sobre ela.

Exemplos

El museo va a exhibir las obras de Picasso el próximo mes.

O museu vai exibir as obras de Picasso no próximo mês.

Debes exhibir tu identificación al entrar al edificio.

Você deve exibir seu RG ao entrar no prédio.

Él siempre intenta exhibir su riqueza con coches caros.

Ele sempre tenta ostentar sua riqueza com carros caros.

Padrão regular de verbos em -IR

Esta palavra segue o padrão padrão para verbos terminados em -ir. Se você sabe conjugar 'vivir', já sabe conjugar 'exhibir'.

Usando com um objeto

Este verbo precisa de um objeto (a coisa que está sendo mostrada). Se você está se exibindo, deve adicionar 'se' ao final: 'exhibirse'.

O 'H' silencioso

Erro:Pronunciar o 'h' como um 'r' forte em português. Em espanhol, o 'h' é completamente mudo.

Correção: O 'h' é completamente mudo em espanhol. Pronuncie como /eks-i-bir/.

aparentar

ah-pah-rehn-tarapaɾenˈtaɾ

verbB1
Use 'aparentar' quando 'ostentar' se refere a dar a impressão de ter uma certa qualidade, idade ou condição, especialmente quando essa impressão não corresponde totalmente à realidade.
Um homem com cabelo grisalho e rosto jovem vestindo uma roupa moderna.

Exemplos

Ella aparenta menos edad de la que tiene.

Ela aparenta menos idade do que tem.

No tienes que aparentar que estás feliz si no lo estás.

Você não precisa fingir que está feliz se não estiver.

Mucha gente gasta dinero que no tiene solo por aparentar.

Muitas pessoas gastam dinheiro que não têm apenas para ostentar.

Usando para idade

Quando você quer dizer que alguém aparenta uma certa idade, siga o verbo diretamente com o número: 'Ella aparenta treinta años'.

Aparentar vs. Parecer

Use 'aparentar' quando alguém está ativamente mostrando uma imagem (às vezes falsa) e 'parecer' para impressões gerais. Em português, usamos 'parecer' para ambos os casos, mas 'aparentar' pode ter uma conotação de esforço ou falsidade.

Idade com 'olhar'

Erro:Ella mira joven.

Correção: Ella aparenta ser joven ou Ella parece joven. 'Mirar' em espanhol é para o ato de olhar para algo, não para a aparência. Em português, diríamos 'Ela parece jovem' ou 'Ela aparenta ser jovem'.

alardear

ah-lar-deh-ARalaɾðeˈaɾ

verbB1informal
Use 'alardear' quando 'ostentar' significa gabar-se ou exibir algo (como riqueza ou conquistas) de forma ostensiva e, muitas vezes, com um tom de presunção.
Uma ilustração colorida de um pavão com as penas da cauda totalmente abertas, em pé numa colina gramada.

Exemplos

No es bueno alardear de cuánto dinero ganas.

Não é bom gabar-se de quanto dinheiro se ganha.

Él siempre alardea de su coche nuevo ante sus amigos.

Ele está sempre a gabar-se do seu carro novo aos amigos.

Ella alardeó de haber terminado el maratón en tres horas.

Ela gabou-se de ter terminado a maratona em três horas.

O 'de' obrigatório

Em espanhol, não se gabar de algo; gabar-se de algo. Use sempre a palavra 'de' depois de 'alardear' para se conectar ao que você está se gabando. Em português, usamos 'de' ou 'com' dependendo do contexto, mas 'alardear de' é a construção mais comum para se gabar de algo.

Padrão regular -AR

Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar. Se você sabe conjugar 'hablar', você pode conjugar 'alardear'!

Usar 'com' em vez de 'de'

Erro:Alardear con mi coche.

Correção: Alardear de mi coche.

ostentar

oh-sten-TAHRostenˈtaɾ

verbB2
Use 'ostentar' em espanhol quando o significado é muito próximo do português: exibir riqueza, poder ou status de forma visível, mas sem necessariamente implicar gabar-se abertamente.
Uma pessoa usando uma coroa dourada brilhante e uma capa de veludo coberta de joias, em pé com orgulho.

Exemplos

No le gusta ostentar su riqueza aunque tiene mucho dinero.

Ele não gosta de exibir sua riqueza, embora tenha muito dinheiro.

Ostentaba un anillo de diamantes enorme en su mano derecha.

Ela exibia um enorme anel de diamantes na mão direita.

A veces es mejor ser humilde que ostentar lo que uno tiene.

Às vezes é melhor ser humilde do que exibir o que se tem.

Precisa de um objeto

Neste sentido, geralmente é preciso mencionar O QUE está sendo exibido (o objeto), como riqueza, um carro ou um anel.

Conjugação regular

Embora soe sofisticado, segue exatamente o mesmo padrão do verbo 'hablar'.

Usar para orgulho cotidiano

Erro:Ostento mi dibujo nuevo.

Correção: Presumo mi dibujo nuevo.

A confusão entre 'exhibir' e 'alardear'

Muitos aprendizes confundem 'exhibir' e 'alardear'. Lembre-se que 'exhibir' é mais neutro, focado em mostrar algo, enquanto 'alardear' tem uma conotação negativa de exibicionismo e vaidade.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.