Como se diz "ostentar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ostentar” é “exhibir” — use 'exhibir' quando 'ostentar' se refere a mostrar ou apresentar publicamente algo, como uma obra de arte, um prémio ou um produto, geralmente num contexto formal ou cultural.
exhibir
eks-ee-BEEReksiˈβiɾ

Exemplos
El museo va a exhibir las obras de Picasso el próximo mes.
O museu vai exibir as obras de Picasso no próximo mês.
Debes exhibir tu identificación al entrar al edificio.
Você deve exibir seu RG ao entrar no prédio.
Él siempre intenta exhibir su riqueza con coches caros.
Ele sempre tenta ostentar sua riqueza com carros caros.
Padrão regular de verbos em -IR
Esta palavra segue o padrão padrão para verbos terminados em -ir. Se você sabe conjugar 'vivir', já sabe conjugar 'exhibir'.
Usando com um objeto
Este verbo precisa de um objeto (a coisa que está sendo mostrada). Se você está se exibindo, deve adicionar 'se' ao final: 'exhibirse'.
O 'H' silencioso
Erro: “Pronunciar o 'h' como um 'r' forte em português. Em espanhol, o 'h' é completamente mudo.”
Correção: O 'h' é completamente mudo em espanhol. Pronuncie como /eks-i-bir/.
aparentar
ah-pah-rehn-tarapaɾenˈtaɾ

Exemplos
Ella aparenta menos edad de la que tiene.
Ela aparenta menos idade do que tem.
No tienes que aparentar que estás feliz si no lo estás.
Você não precisa fingir que está feliz se não estiver.
Mucha gente gasta dinero que no tiene solo por aparentar.
Muitas pessoas gastam dinheiro que não têm apenas para ostentar.
Usando para idade
Quando você quer dizer que alguém aparenta uma certa idade, siga o verbo diretamente com o número: 'Ella aparenta treinta años'.
Aparentar vs. Parecer
Use 'aparentar' quando alguém está ativamente mostrando uma imagem (às vezes falsa) e 'parecer' para impressões gerais. Em português, usamos 'parecer' para ambos os casos, mas 'aparentar' pode ter uma conotação de esforço ou falsidade.
Idade com 'olhar'
Erro: “Ella mira joven.”
Correção: Ella aparenta ser joven ou Ella parece joven. 'Mirar' em espanhol é para o ato de olhar para algo, não para a aparência. Em português, diríamos 'Ela parece jovem' ou 'Ela aparenta ser jovem'.
alardear
ah-lar-deh-ARalaɾðeˈaɾ

Exemplos
No es bueno alardear de cuánto dinero ganas.
Não é bom gabar-se de quanto dinheiro se ganha.
Él siempre alardea de su coche nuevo ante sus amigos.
Ele está sempre a gabar-se do seu carro novo aos amigos.
Ella alardeó de haber terminado el maratón en tres horas.
Ela gabou-se de ter terminado a maratona em três horas.
O 'de' obrigatório
Em espanhol, não se gabar de algo; gabar-se de algo. Use sempre a palavra 'de' depois de 'alardear' para se conectar ao que você está se gabando. Em português, usamos 'de' ou 'com' dependendo do contexto, mas 'alardear de' é a construção mais comum para se gabar de algo.
Padrão regular -AR
Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar. Se você sabe conjugar 'hablar', você pode conjugar 'alardear'!
Usar 'com' em vez de 'de'
Erro: “Alardear con mi coche.”
Correção: Alardear de mi coche.
ostentar
oh-sten-TAHRostenˈtaɾ

Exemplos
No le gusta ostentar su riqueza aunque tiene mucho dinero.
Ele não gosta de exibir sua riqueza, embora tenha muito dinheiro.
Ostentaba un anillo de diamantes enorme en su mano derecha.
Ela exibia um enorme anel de diamantes na mão direita.
A veces es mejor ser humilde que ostentar lo que uno tiene.
Às vezes é melhor ser humilde do que exibir o que se tem.
Precisa de um objeto
Neste sentido, geralmente é preciso mencionar O QUE está sendo exibido (o objeto), como riqueza, um carro ou um anel.
Conjugação regular
Embora soe sofisticado, segue exatamente o mesmo padrão do verbo 'hablar'.
Usar para orgulho cotidiano
Erro: “Ostento mi dibujo nuevo.”
Correção: Presumo mi dibujo nuevo.
A confusão entre 'exhibir' e 'alardear'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



