Como se diz "pagar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “pagar” é “pagar” — use 'pagar' para a troca direta de dinheiro por bens ou serviços, o sentido mais comum e direto de 'pagar'.
pagar
pah-gahrpaˈɡaɾ

Exemplos
¿Puedo pagar con tarjeta de crédito?
Posso pagar com cartão de crédito?
Tengo que pagar el alquiler mañana.
Tenho que pagar o aluguel amanhã.
Yo pagué la cuenta la última vez, ahora te toca a ti.
Eu paguei a conta da última vez, agora é sua vez.
A Mudança Ortográfica de 'g' para 'gu'
Para manter o som de 'g' forte (como em 'gato'), a grafia muda antes de um 'e'. É por isso que o 'yo' no pretérito é 'pagué', e não 'pagé'.
Uso de 'por' como 'por' em Português
Erro: “Quiero pagar por la cena.”
Correção: Quiero pagar la cena. Em espanhol, geralmente não é necessário usar 'por' para indicar o que se está pagando. Usa-se 'por' para indicar o motivo ou o valor: 'Pagué 20 euros por la cena'.
cancelar
kahn-seh-LAHRkan.seˈlaɾ

Exemplos
Voy a cancelar la factura de luz antes de que corten el servicio.
Vou pagar a conta de luz antes que cortem o serviço.
Ellos lograron cancelar todas sus deudas hipotecarias.
Eles conseguiram quitar todas as suas dívidas de hipoteca.
Pagar vs. Cancelar
'Pagar' é a palavra geral para pagar. 'Cancelar' é frequentemente usado quando se quita uma conta ou dívida específica e grande, dando-lhe um toque ligeiramente mais formal ou final, semelhante a 'quitar' ou 'liquidar' em português.
depositar
deh-poh-see-tahrdeposiˈtaɾ

Exemplos
Tengo que ir al banco para depositar este cheque.
Tenho que ir ao banco para depositar este cheque.
Él depositó quinientos euros en su cuenta de ahorros.
Ele depositou quinhentos euros na sua conta poupança.
¿Ya depositaste el dinero del alquiler?
Você já depositou o dinheiro do aluguel?
Um verbo perfeitamente regular
Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em '-ar' em todos os tempos verbais. Se você sabe conjugar 'falar', você sabe 'depositar'!
Confundir com 'colocar' ou 'pôr'
Erro: “Poner dinero en el banco.”
Correção: Depositar dinheiro no banco. Embora 'pôr' (ou 'colocar') seja compreendido, 'depositar' ou 'ingresar' é a forma profissional de dizer isso num contexto bancário.
ingresar
een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

Exemplos
Tengo que ir al banco a ingresar este dinero.
Tenho que ir ao banco para depositar este dinheiro.
La empresa ingresó mucho dinero el año pasado.
A empresa ganhou muito dinheiro no ano passado.
El sueldo se ingresa automáticamente cada mes.
O salário é depositado automaticamente todo mês.
Transferências de dinheiro
Ao falar sobre contas bancárias, 'ingresar' geralmente age sobre o próprio dinheiro. 'Ingresar 50 euros' significa colocar esses 50 euros. Em português, usamos 'depositar' ou 'colocar'.
Usar 'depositar' vs 'ingresar'
Erro: “Pensar que 'depositar' é a única forma de dizer depositar.”
Correção: Na Espanha, 'ingresar' é muito mais comum que 'depositar' para transações bancárias diárias. Em português, 'depositar' é o termo mais comum.
paguen
PAH-ghenˈpaɣen

Exemplos
Espero que ellos paguen la cena.
Espero que eles paguem o jantar.
¡Paguen la cuenta ahora, por favor!
Paguem a conta agora, por favor!
Dudo que nos paguen hoy.
Duvido que eles nos paguem hoje.
O 'U' Mudo
O 'u' é adicionado para manter o 'g' com som forte, como em 'gato'. Sem o 'u', soaria como um 'r' gutural (como em 'juego' em vez de 'juego').
Dar Ordens em Grupo
Quando você quer dizer a um grupo de pessoas para 'pagar' de forma educada ou formal (ustedes), use 'paguen'.
Falta do 'u'
Erro: “pagen”
Correção: paguen
Cuidado com 'pagar' vs. 'cancelar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




