Como se diz "pairar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “pairar” é “flotar” — use "flotar" quando algo se move suavemente no ar ou na água, sem propulsão própria, como folhas secas ou um barco.
flotar
flo-TARfloˈtaɾ

Exemplos
Las hojas secas flotaban por el aire.
As folhas secas estavam a flutuar pelo ar.
En el espacio, todo flota porque no hay gravedad.
No espaço, tudo flutua porque não há gravidade.
Un suave aroma a flores flotaba en la habitación.
Um leve aroma de flores pairava na sala.
Movimento pelo Espaço
Quando as coisas flutuam 'pelo' ar ou por uma sala, usamos a preposição 'por' depois de flotar (ex: flotar por la casa).
Não confundir com 'volar'
Erro: “Los pájaros están flotando.”
Correção: Use 'volar' (voar) para pássaros. Use 'flotar' para coisas que se movem passivamente, como um balão ou poeira.
planear
pla-NEH-ahplaˈne.a

Exemplos
El águila planea sobre la montaña sin mover sus alas.
A águia paira sobre a montanha sem mover as asas.
La avioneta planea suavemente antes de aterrizar.
O pequeno avião desliza suavemente antes de pousar.
Relacionado a 'Plano'
Este significado vem da ideia de mover-se em uma superfície plana ('plano') ou manter uma trajetória nivelada, como um avião de papel. Em português, a conexão com 'plano' (nível) também é clara.
planear
plah-neh-AHRpla.neˈar

Exemplos
El águila planeaba sobre las montañas buscando comida.
A águia estava planando sobre as montanhas procurando comida.
El avión apagó los motores y empezó a planear.
O avião desligou os motores e começou a planar.
Significado Aeronáutico
Esta palavra está relacionada ao substantivo 'plano' (superfície plana). Pense em um pássaro mantendo suas asas planas e niveladas para se manter no ar sem bater.
rondar
ron-DARronˈdaɾ

Exemplos
Una idea me ronda la cabeza desde hace días.
Uma ideia tem pairado em minha mente há dias.
El fantasma de la duda le rondaba la mente.
A dúvida o assombrava.
Esa canción me ronda por la cabeza.
Aquela música não sai da minha cabeça (pairando em minha mente).
Partes do Corpo
Quando uma ideia assombra sua cabeça, usamos 'la cabeza' com o artigo 'la', não 'mi cabeza'. O contexto deixa claro de quem é a cabeça.
Flotar vs. Planear
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


