Como se diz "possivelmente" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “possivelmente” é “quizás” — use 'quizás' para expressar uma possibilidade ou dúvida, sendo uma das formas mais comuns e versáteis para 'possivelmente' ou 'talvez'.
quizás
kee-SAHSkiˈsas

Exemplos
Quizás vayamos a la playa este fin de semana.
Talvez vamos à praia este fim de semana.
Quizás vamos al cine esta noche.
Talvez nós vamos ao cinema esta noite.
No sé si puedo ir. Quizás mañana tenga tiempo.
Não sei se posso ir. Talvez amanhã eu tenha tempo.
Si no estudias, quizás no pases el examen.
Se você não estudar, talvez você não passe no exame.
Uso do Subjuntivo
Quando 'quizás' fala sobre uma possibilidade futura ou algo incerto, o verbo que o segue frequentemente precisa estar em uma forma especial (o subjuntivo) para mostrar essa dúvida: 'Quizás venga mañana' (Talvez ele venha amanhã). Em português, usamos o subjuntivo ('venha') para expressar essa incerteza futura.
Uso do Indicativo
Se 'quizás' se refere a algo que é provavelmente verdade ou é usado como um palpite simples sobre o presente, você pode usar a forma verbal normal (o indicativo): 'Quizás está en casa' (Talvez ele esteja em casa). Note que, diferentemente do português, o espanhol permite o indicativo aqui, embora o subjuntivo seja mais comum para expressar dúvida.
Omissão do Acento Gráfico
Erro: “Usar 'quizas' na escrita formal.”
Correção: A grafia oficial e padrão é 'quizás' (com acento agudo no 'á'). A palavra 'quizas' sem o acento é comumente usada, mas é tecnicamente incorreta de acordo com a Real Academia Espanhola. Para falantes de português, lembre-se que em português 'talvez' não leva acento, mas em espanhol, 'quizás' sim.
quizá
kee-SAHkiˈsa

Exemplos
Quizá llueva más tarde, así que lleva un paraguas.
Talvez chova mais tarde, por isso leva um guarda-chuva.
Quizá llueva mañana.
Talvez chova amanhã.
No ha llegado. Quizá perdió el autobús.
Ele não chegou. Porventura perdeu o ônibus.
Quizá deberíamos llamarla antes de ir.
Talvez devêssemos ligar para ela antes de irmos.
O Verbo Depois de 'Quizá'
Depois de 'quizá', você pode usar dois tipos diferentes de terminações verbais. A que você escolhe mostra o quão certo você se sente. Use a forma verbal normal (como 'viene') se você acha que é provável. Use uma forma especial de 'e se' (como 'venga') se você se sentir muito incerto.
'Quizá' ou 'Quizás'?
Eles significam exatamente a mesma coisa! Você pode usá-los de forma intercambiável. Muitos falantes preferem usar 'quizás' quando a próxima palavra começa com um som de vogal (como 'quizás ahora'), mas não é uma regra estrita.
Esquecer a Forma Verbal de 'E Se'
Erro: “Ao expressar muita dúvida, um aprendiz pode dizer: 'Quizá él tiene la respuesta.'”
Correção: Para mostrar que você realmente não tem certeza, soa mais natural dizer: 'Quizá él tenga la respuesta.' Essa forma verbal especial ('tenga') é chamada de subjuntivo, e é a sua escolha para expressar incerteza.
talvez
tal-bestalˈβeθ

Exemplos
Talvez lleguemos tarde si el tráfico está muy denso.
Talvez cheguemos tarde se o trânsito estiver muito denso.
Talvez lleguemos tarde si no nos apuramos.
Talvez cheguemos tarde se não nos apressarmos.
Talvez la reunión sea mañana y no hoy.
Porventura a reunião é amanhã e não hoje.
No la he visto. Talvez está ocupada en su oficina.
Eu não a vi. Talvez ela esteja ocupada no escritório dela.
Incerteza vs. Probabilidade (Comparação com o Português)
Quando 'talvez' expressa dúvida forte ou uma possibilidade futura, o verbo seguinte geralmente usa o modo especial (o subjuntivo): 'Talvez venga mañana' (Talvez ele venha amanhã). Em português, usamos o futuro do subjuntivo ou o presente do subjuntivo, mas a estrutura espanhola é mais rígida aqui.
Usando a Forma Verbal Normal
Se você usa 'talvez' mas ainda acredita que a possibilidade é bastante provável, você pode usar a forma verbal normal (o indicativo): 'Talvez está en casa' (Talvez ele esteja em casa). Isso é menos comum em espanhol do que em português, onde o indicativo é frequentemente usado mesmo com dúvida.
Confundir a Forma Verbal (Erro Comum para Falantes de Português)
Erro: “Talvez es verdad.”
Correção: Talvez sea verdad. (Usar a forma verbal especial 'sea' enfatiza que você tem certeza se é verdade, diferente do português onde 'Talvez é verdade' é comum.)
posiblemente
po-si-ble-MEN-tepoˌsiβleˈmente

Exemplos
Posiblemente no tengamos suficiente tiempo para terminar el proyecto hoy.
Possivelmente não teremos tempo suficiente para terminar o projeto hoje.
Ella es posiblemente la mejor candidata para el puesto.
Ela é possivelmente a melhor candidata para o cargo.
Si llueve, posiblemente la reunión se cancele.
Se chover, a reunião será possivelmente cancelada.
Sufixo Adverbial -mente
Assim como muitos advérbios em português terminam em '-mente' (ex: 'rapidaMENTE'), 'posiblemente' é formado adicionando o sufixo '-mente' à forma feminina do adjetivo 'posible' (possível).
Gatilho para a Forma Verbal Especial (Subjuntivo)
Quando 'posiblemente' introduz uma declaração de probabilidade sobre um evento futuro ou incerto, ele frequentemente exige que o verbo seguinte esteja na forma especial (o subjuntivo). Exemplo: 'Posiblemente venga' (Ele possivelmente virá), e não 'Posiblemente viene' (que soa mais como uma afirmação no presente).
Misturar Subjuntivo e Indicativo
Erro: “Posiblemente *está* chovendo amanhã. (Uso incorreto da forma verbal normal, como faríamos em português para expressar probabilidade futura.)”
Correção: Posiblemente *esté* lloviendo mañana. (A forma verbal especial é necessária porque a declaração é incerta e se refere ao futuro.)
potencialmente
po-ten-syahl-MEN-tehpotenθjalˈmente

Exemplos
Este nuevo medicamento es potencialmente curativo.
Este novo medicamento é potencialmente curativo.
La tormenta es potencialmente peligrosa para los barcos pequeños.
A tempestade é potencialmente perigosa para barcos pequenos.
Estamos ante un mercado potencialmente lucrativo.
Estamos olhando para um mercado potencialmente lucrativo.
O Final '-mente'
Assim como '-ly' em inglês, adicionar '-mente' ao final de um adjetivo em espanhol o transforma em uma palavra que descreve como ou em que medida algo acontece. Por ser um advérbio, nunca muda sua terminação para concordar com palavras masculinas ou femininas.
Onde colocá-lo
Geralmente, você coloca 'potencialmente' logo antes do adjetivo que ele está descrevendo, como em 'potencialmente útil' (potencialmente útil).
A Armadilha do 'Eventualmente'
Erro: “Usar 'eventualmente' para significar 'potencialmente'.”
Correção: Em espanhol, 'eventualmente' significa 'por acaso' ou 'ocasionalmente'. Se você quer dizer que algo tem a *capacidade* de se tornar outra coisa, use sempre 'potencialmente'.
acaso
ah-CAH-sohaˈkaso

Exemplos
¿Acaso has olvidado mi cumpleaños?
Você se esqueceu do meu aniversário, por acaso?
Acaso lleguemos tarde si no nos apuramos.
Talvez cheguemos tarde se não nos apressarmos.
No sé si lo hizo él. ¿Acaso crees que miente?
Não sei se ele fez isso. Você, por acaso, acha que ele está mentindo?
Acaso e o Subjuntivo
Quando 'acaso' é usado como 'talvez' ou 'porventura' e colocado no início de uma frase (como 'Acaso sea verdad...'), ele frequentemente aciona a forma verbal especial (subjuntivo) porque expressa forte dúvida.
Usando 'Acaso' em Perguntas
Quando usado em uma pergunta (como '¿Acaso sabes...?'), adiciona um tom desafiador, cético ou de dúvida, traduzindo-se aproximadamente como 'Você quer dizer que...?' ou 'Por acaso você sabe?'.
Confusão de colocação em perguntas
Erro: “Acaso, ¿por qué hiciste eso?”
Correção: ¿Acaso por qué hiciste eso? ('Acaso' geralmente vem logo antes do verbo ou da parte da frase que está sendo questionada.)
A escolha entre 'quizás/quizá/talvez' e 'posiblemente'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





