Como se diz "prolongar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “prolongar” é “alargar” — use 'alargar' quando quiser dizer que algo vai durar mais tempo, como estender um prazo ou um período de tempo..
alargar
/ah-lar-GAR//alaɾˈɡaɾ/

Exemplos
Vamos a alargar la estancia en la playa hasta el domingo.
Vamos estender a estadia na praia até domingo.
Hemos decidido alargar nuestras vacaciones una semana más.
Decidimos estender as nossas férias por mais uma semana.
No quiero alargar la reunión innecesariamente.
Não quero prolongar a reunião desnecessariamente.
Ella siempre alarga sus historias con muchos detalles.
Ela sempre arrasta as suas histórias com muitos detalhes.
Tempo vs. Espaço
O espanhol usa 'alargar' tanto para comprimento físico quanto para duração. Em português, usamos verbos diferentes como 'alongar' e 'estender/prolongar'.
Usar 'Mais Longo' Incorretamente
Erro: “Hacer la reunión más larga.”
Correção: Alargar la reunión. (Embora a primeira opção não esteja tecnicamente errada, 'alargar' é muito mais natural e conciso).
extender
/eks-ten-DEHR//eks.tenˈdeɾ/

Exemplos
Queremos extender nuestra visita dos días más.
Queremos estender a nossa visita por mais dois dias.
Queremos extender nuestra estancia dos días más.
Queremos estender a nossa estadia por mais dois dias.
El profesor extendió el plazo para entregar el ensayo.
O professor estendeu o prazo para entregar o ensaio.
No podemos extender más el debate.
Não podemos prolongar o debate por mais tempo.
Extender vs. Ampliar
Use 'extender' para coisas que vão mais longe numa linha ou duração (como um prazo). Use 'ampliar' para coisas que ficam maiores em volume ou capacidade (como uma casa). Em português, 'estender' e 'ampliar' têm usos semelhantes.
prolongar
/pro-lon-GAR//pɾolonˈɡaɾ/

Exemplos
Intentaron prolongar la vida del paciente con tratamientos intensivos.
Tentaram prolongar a vida do paciente com tratamentos intensivos.
Queremos prolongar nuestra estancia en el hotel dos días más.
Queremos estender a nossa estadia no hotel por mais dois dias.
El árbitro decidió prolongar el partido cinco minutos.
O árbitro decidiu estender o jogo por cinco minutos.
No hay necesidad de prolongar esta discusión.
Não há necessidade de prolongar esta discussão.
A Troca Ortográfica 'GU'
Quando a letra 'g' encontra um 'e' em espanhol, soa como um 'rr' forte em português. Para manter o som de 'g' forte da palavra original, adicionamos um 'u' mudo em formas como 'prolongué' (eu prolonguei).
Falando Sobre Tempo
Use esta palavra quando quiser dizer que algo está a levar mais tempo do que o planeado ou esperado originalmente.
O 'U' em Falta
Erro: “Yo prolongé el viaje.”
Correção: Yo prolongué el viaje. Precisa do 'u' para manter o som de 'g' forte, caso contrário soa como 'pro-lon-RREI'.
aplazar
/ah-plah-SAHR//aplaˈθaɾ/

Exemplos
Tuvimos que aplazar la presentación del proyecto por falta de tiempo.
Tivemos de adiar a apresentação do projeto por falta de tempo.
Tuvimos que aplazar la boda hasta el próximo año.
Tivemos que adiar o casamento para o ano que vem.
El partido se aplazó por la lluvia.
A partida foi atrasada por causa da chuva.
No puedes aplazar tus decisiones para siempre.
Você não pode adiar suas decisões para sempre.
Regra de Mudança Ortográfica
O 'z' muda para 'c' quando seguido por um 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do passado (aplacé) e em todas as formas do verbo especial de 'desejo' (subjuntivo).
Preposição Correspondente
Use 'para' ou 'hasta' ao indicar a nova data. Por exemplo: 'Lo aplazamos para el lunes' (Nós adiamos para segunda-feira).
O Erro Ortográfico
Erro: “Yo aplazé la cita.”
Correção: Yo aplacé la cita. Como 'z' e 'e' raramente andam juntos em espanhol, trocamos por 'c'.
posponer
/pohs-poh-NEHR//pospoˈner/

Exemplos
Decidieron posponer la boda debido a las inclemencias del tiempo.
Decidiram adiar o casamento devido ao mau tempo.
Tuvimos que posponer la reunión para el próximo martes.
Tivemos de adiar a reunião para a próxima terça-feira.
No pospongas tus sueños por miedo al fracaso.
Não adie os seus sonhos por medo do fracasso.
Si sigue lloviendo, pospondrán el partido.
Se continuar a chover, eles adiarão o jogo.
Conjugação como 'poner'
Este verbo segue exatamente os mesmos padrões da palavra comum 'poner'. Se você conhece 'pongo' e 'puse', já conhece 'pospongo' e 'pospuse'!
O 'D' no futuro
Ao falar do futuro, o 'e' cai e um 'd' aparece, tornando-se 'pospondré' em vez de 'posponeré'.
Regularização do Passado
Erro: “Yo posponí la cita.”
Correção: Yo pospuse la cita. (Porque segue 'poner', a forma do passado muda a raiz para 'pus-').
A diferença entre estender e adiar
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




