Como se diz "provoca" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “provoca” é “provoca” — use "provoca" quando o sentido for de causar, originar ou incitar algo, de forma direta e genérica. É a tradução mais comum e literal para "provoca"..
provoca
/pro-BOH-kah//pɾoˈβoka/

Exemplos
El exceso de sal provoca sed.
O excesso de sal causa sede.
Su actitud provoca muchos problemas en la oficina.
A atitude dele causa muitos problemas no escritório.
Qual 'Provoca' é este?
Esta palavra tem duas funções principais: pode significar 'ele, ela ou isso causa', ou pode ser uma ordem dizendo a alguém 'Provoque!' ou 'Cause!' (Imperativo).
Não pense apenas em 'Raiva'
Erro: “Usar 'provoca' apenas quando alguém está sendo irritante.”
Correção: Em espanhol, 'provoca' é muito mais comum para simplesmente dizer que algo 'resulta em' ou 'causa' outra coisa, como um remédio que causa sonolência.
trae
/tra-eh//ˈtɾa.e/

Exemplos
La nueva ley trae cambios importantes para la economía.
A nova lei traz/causa mudanças importantes para a economia.
El estrés trae muchos problemas de salud.
O estresse causa muitos problemas de saúde.
Esta situación trae consigo nuevas oportunidades.
Esta situação traz consigo novas oportunidades.
produce
/pro-DUE-say//pɾoˈðuθe/

Exemplos
El anuncio produce controversia entre los espectadores.
O anúncio causa controvérsia entre os espectadores.
Su discurso siempre produce un efecto positivo en la audiencia.
Seu discurso sempre gera um efeito positivo na audiência.
La noticia produce mucha tristeza en la comunidad.
A notícia causa muita tristeza na comunidade.
Causação vs. Criação
Quando 'produce' é seguido por um substantivo abstrato (como alegría ou miedo), significa 'causar' ou 'gerar' esse sentimento ou consequência, e não fabricá-lo fisicamente. Em português, usamos 'causa' ou 'gera' nesses contextos.
atrae
ah-TRAH-eh/aˈtra.e/

Exemplos
La nueva ley atrae inversión extranjera al país.
A nova lei atrai/seduz o investimento estrangeiro para o país.
Su misterio atrae a sus fans.
Seu mistério atrai seus fãs.
Sujeitos Abstratos
Neste sentido figurado, o sujeito de 'atrae' é frequentemente uma ideia ou política abstrata, como 'la estrategia' (a estratégia) ou 'el cambio' (a mudança).
dispara
/dees-PAH-rah//disˈpaɾa/

Exemplos
La caída de tensión dispara la alarma de seguridad.
A queda de tensão aciona o alarme de segurança.
Ese recuerdo le dispara una gran tristeza.
Essa lembrança provoca uma grande tristeza nele.
El sensor dispara la cámara cuando detecta movimiento.
O sensor ativa a câmera quando detecta movimento.
Uso em Mecanismos
Neste contexto, o sujeito é frequentemente um objeto inanimado (como 'sensor' ou 'memória') que inicia uma ação automaticamente. Em português, 'disparar' é muito comum neste sentido (ex: 'disparar um alarme').
Confusão entre "provoca" e "trae/produce"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




