Inklingo

Como se diz "provoca" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraprovocaé provocause "provoca" quando o sentido for de causar, originar ou incitar algo, de forma direta e genérica. É a tradução mais comum e literal para "provoca"..

Portuguese → espanhol

provoca

/pro-BOH-kah//pɾoˈβoka/

verboA2geral
Use "provoca" quando o sentido for de causar, originar ou incitar algo, de forma direta e genérica. É a tradução mais comum e literal para "provoca".
Uma fileira de dominós coloridos caindo um após o outro depois que o primeiro é empurrado.

Exemplos

El exceso de sal provoca sed.

O excesso de sal causa sede.

Su actitud provoca muchos problemas en la oficina.

A atitude dele causa muitos problemas no escritório.

Qual 'Provoca' é este?

Esta palavra tem duas funções principais: pode significar 'ele, ela ou isso causa', ou pode ser uma ordem dizendo a alguém 'Provoque!' ou 'Cause!' (Imperativo).

Não pense apenas em 'Raiva'

Erro:Usar 'provoca' apenas quando alguém está sendo irritante.

Correção: Em espanhol, 'provoca' é muito mais comum para simplesmente dizer que algo 'resulta em' ou 'causa' outra coisa, como um remédio que causa sonolência.

trae

/tra-eh//ˈtɾa.e/

verboB1geral
Use "trae" quando "provoca" significar trazer ou resultar em algo, especialmente mudanças ou consequências.
Uma nuvem estilizada pairando sobre uma paisagem, visivelmente causando pequenos símbolos negativos (como carrancas) a aparecerem abaixo dela, ilustrando causa e efeito.

Exemplos

La nueva ley trae cambios importantes para la economía.

A nova lei traz/causa mudanças importantes para a economia.

El estrés trae muchos problemas de salud.

O estresse causa muitos problemas de saúde.

Esta situación trae consigo nuevas oportunidades.

Esta situação traz consigo novas oportunidades.

produce

/pro-DUE-say//pɾoˈðuθe/

verboB2geral
Utilize "produce" quando "provoca" se referir à geração ou criação de algo, como uma reação, um efeito ou um resultado.
Uma pequena e amigável nuvem de chuva cinza pairando sobre um pedaço de terra marrom, fazendo brotar e florescer diretamente uma única flor de cor viva.

Exemplos

El anuncio produce controversia entre los espectadores.

O anúncio causa controvérsia entre os espectadores.

Su discurso siempre produce un efecto positivo en la audiencia.

Seu discurso sempre gera um efeito positivo na audiência.

La noticia produce mucha tristeza en la comunidad.

A notícia causa muita tristeza na comunidade.

Causação vs. Criação

Quando 'produce' é seguido por um substantivo abstrato (como alegría ou miedo), significa 'causar' ou 'gerar' esse sentimento ou consequência, e não fabricá-lo fisicamente. Em português, usamos 'causa' ou 'gera' nesses contextos.

atrae

ah-TRAH-eh/aˈtra.e/

verboB2geral
Use "atrae" quando "provoca" tiver o sentido de atrair, seduzir ou chamar a atenção para algo.
Um filhote de urso alegre está caminhando ansiosamente em direção a um pote aberto de mel dourado brilhante.

Exemplos

La nueva ley atrae inversión extranjera al país.

A nova lei atrai/seduz o investimento estrangeiro para o país.

Su misterio atrae a sus fans.

Seu mistério atrai seus fãs.

Sujeitos Abstratos

Neste sentido figurado, o sujeito de 'atrae' é frequentemente uma ideia ou política abstrata, como 'la estrategia' (a estratégia) ou 'el cambio' (a mudança).

dispara

/dees-PAH-rah//disˈpaɾa/

verboB1geral
Empregue "dispara" quando "provoca" indicar o acionamento ou a ativação súbita de algo, como um alarme ou um mecanismo.
O dedo indicador de uma mão pressionando um grande botão vermelho de início, fazendo com que o primeiro dominó em uma longa fila tombe, iniciando uma reação em cadeia.

Exemplos

La caída de tensión dispara la alarma de seguridad.

A queda de tensão aciona o alarme de segurança.

Ese recuerdo le dispara una gran tristeza.

Essa lembrança provoca uma grande tristeza nele.

El sensor dispara la cámara cuando detecta movimiento.

O sensor ativa a câmera quando detecta movimento.

Uso em Mecanismos

Neste contexto, o sujeito é frequentemente um objeto inanimado (como 'sensor' ou 'memória') que inicia uma ação automaticamente. Em português, 'disparar' é muito comum neste sentido (ex: 'disparar um alarme').

Confusão entre "provoca" e "trae/produce"

A confusão mais comum é entre "provoca", "trae" e "produce". "Provoca" é mais genérico para causar. Use "trae" quando o foco for nas consequências trazidas, e "produce" quando se tratar da geração de um efeito específico.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.