Como se diz "sacrifício" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “sacrifício” é “costo” — use 'costo' quando 'sacrifício' se refere a um esforço considerável ou uma perda (financeira, política, etc.) que foi necessária para alcançar algo.
costo
KOHS-tohˈkos.to

Exemplos
La decisión tuvo un costo político muy alto para el presidente.
A decisão teve um custo político muito alto para o presidente.
El éxito se logró, pero con un costo enorme en tiempo personal.
O sucesso foi alcançado, mas com um custo enorme em tempo pessoal.
Uso Figurado
Este significado descreve esforço ou consequências, frequentemente emparelhado com substantivos abstratos como 'emocional' (emocional) ou 'humano' (humano).
sacrificio
sah-kree-FEE-syohsa.kɾiˈfi.sjo

Exemplos
Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.
Estudar todos os dias foi um grande sacrifício, mas valeu a pena.
Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.
Meus pais fizeram muitos sacrifícios para que eu pudesse ir para a universidade.
Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.
A dedicação e disciplina dela a levaram a ganhar a medalha de ouro.
Los antiguos mayas realizaban sacrificios en sus templos.
Os antigos Maias realizavam sacrifícios em seus templos.
Uso de 'Hacer'
Para falar sobre fazer um sacrifício, o espanhol usa o verbo 'hacer' (fazer): 'hacer un sacrificio'. Em português, usamos o verbo 'fazer' também, o que facilita a memorização.
Verbos para Rituais
Ao se referir a uma oferenda ritual, você frequentemente usa verbos como 'realizar' (executar) ou 'ofrecer' (oferecer). Em português, usamos 'realizar' ou 'fazer' o sacrifício.
Escolha do Verbo
Erro: “Hizo mucho sacrificio.”
Correção: Hizo muchos sacrificios. (Frequentemente usado no plural ao se referir a múltiplos atos de esforço ou renúncia, assim como em português, onde 'fazer muitos sacrifícios' é comum.)
coste
KOHS-tehˈkoste

Exemplos
El éxito tuvo un gran coste personal para el atleta.
O sucesso cobrou um grande preço pessoal ao atleta.
Ganar el juicio tuvo un coste emocional muy alto.
Ganhar o julgamento teve um custo emocional muito alto.
No podemos permitirnos el coste humano de esta decisión.
Não podemos arcar com o custo humano desta decisão.
Uso Abstrato
Tal como em português, pode usar 'coste' para falar de coisas que não são dinheiro, como tempo, saúde ou felicidade. Em português, usamos 'custo' ou 'preço' neste sentido abstrato.
Confundir com 'Costa'
Erro: “A toda coste.”
Correção: A toda costa. Enquanto 'coste' significa despesa, 'costa' é usada na expressão idiomática específica que significa 'a todo custo'.
ofrenda
oh-fren-dahoˈfɾenda

Exemplos
Pusimos una ofrenda con fotos de mis abuelos.
Montamos um altar com fotos dos meus avós.
Llevaron flores como ofrenda a la iglesia.
Levaram flores como oferenda à igreja.
Este concierto es una ofrenda a la paz mundial.
Este concerto é um tributo à paz mundial.
Uma palavra feminina
Por terminar em 'a', esta palavra é feminina. Use sempre 'la' ou 'una' com ela (ex: 'la ofrenda'). Em português, 'oferenda' também é uma palavra feminina.
Combinação com verbos
Em um contexto ritualístico, como o Dia dos Mortos, usamos o verbo 'poner' (colocar/montar) para descrever a montagem da exibição. Em português, usaríamos 'montar' ou 'fazer'.
Presente vs. Oferenda
Erro: “Usar 'ofrenda' para um presente de aniversário.”
Correção: Use 'regalo' para presentes de aniversário ou de Natal. Use 'ofrenda' apenas para tributos religiosos, rituais ou simbólicos. Em português, 'presente' é para ocasiões sociais, enquanto 'oferenda' é para contextos religiosos ou rituais.
Não confunda 'costo' e 'sacrificio'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



