Inklingo

Como se diz "esforço" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraesforçoé esfuerzouse esta palavra para o sentido geral de empenho, trabalho árduo ou dedicação para alcançar um objetivo..

esfuerzo🔊A2

Use esta palavra para o sentido geral de empenho, trabalho árduo ou dedicação para alcançar um objetivo.

Saiba mais →
sacrificio🔊A2

Utilize quando o 'esforço' envolveu renúncia, trabalho árduo e superação de dificuldades, com uma conotação de algo custoso, mas que pode valer a pena.

Saiba mais →
campaña🔊A2

Esta palavra refere-se a um esforço organizado e prolongado, geralmente com um objetivo específico, como uma campanha política ou publicitária.

Saiba mais →
intento🔊A2

Use esta palavra quando 'esforço' se refere a uma tentativa de fazer algo, especialmente se houve várias tentativas antes do sucesso.

Saiba mais →
pena🔊B1

Esta tradução é usada especificamente na expressão 'valer la pena', que significa 'valer o esforço', indicando que algo vale o trabalho ou o custo.

Saiba mais →
méritoB1

Utilize quando o 'esforço' resultou em algo digno de reconhecimento ou admiração, focando na qualidade ou valor do resultado.

Saiba mais →
huevo🔊B2

Em um registro informal e em certas regiões (como México e Espanha), refere-se a ter coragem, garra ou determinação para fazer algo que exige esforço.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

esfuerzo

es-FWEHR-soh/esˈfweɾso/

nounA2geral
Use esta palavra para o sentido geral de empenho, trabalho árduo ou dedicação para alcançar um objetivo.
Um pequeno personagem de desenho animado determinado está se esforçando visivelmente, usando toda a sua força para empurrar uma enorme pedra cinza em uma suave encosta verde, ilustrando um esforço físico intenso.

Exemplos

Hicimos un gran esfuerzo para terminar el proyecto a tiempo.

Fizemos um grande esforço para terminar o projeto a tempo.

Con mucho esfuerzo, logró levantar la caja pesada.

Com muito esforço, ele conseguiu levantar a caixa pesada.

Su esfuerzo constante en los estudios dio frutos.

O empenho constante dela nos estudos valeu a pena.

A conexão com 'hacer'

Em espanhol, geralmente 'fazemos' esforço, usando o verbo 'hacer' (fazer). Assim, 'eu fiz um esforço' é 'Hice un esfuerzo.' Esta é a maneira mais comum de usar a palavra.

Confundindo Substantivo e Verbo

Erro:Yo esfuerzo mucho.

Correção: Yo hago mucho esfuerzo (Eu faço muito esforço) ou Yo me esfuerzo mucho (Eu me esforço muito). Lembre-se que 'esfuerzo' é o substantivo (a coisa), não a ação em si.

sacrificio

sah-kree-FEE-syoh/sa.kɾiˈfi.sjo/

nounA2geral
Utilize quando o 'esforço' envolveu renúncia, trabalho árduo e superação de dificuldades, com uma conotação de algo custoso, mas que pode valer a pena.
Uma ilustração de livro de histórias colorida mostrando uma criança colocando cuidadosamente uma única maçã vermelha brilhante em um grande prato de madeira vazio, simbolizando abrir mão de algo valioso.

Exemplos

Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.

Estudar todos os dias foi um grande sacrifício, mas valeu a pena.

Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.

Meus pais fizeram muitos sacrifícios para que eu pudesse ir para a universidade.

Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.

A dedicação e disciplina dela a levaram a ganhar a medalha de ouro.

Uso de 'Hacer'

Para falar sobre fazer um sacrifício, o espanhol usa o verbo 'hacer' (fazer): 'hacer un sacrificio'. Em português, usamos o verbo 'fazer' também, o que facilita a memorização.

Escolha do Verbo

Erro:Hizo mucho sacrificio.

Correção: Hizo muchos sacrificios. (Frequentemente usado no plural ao se referir a múltiplos atos de esforço ou renúncia, assim como em português, onde 'fazer muitos sacrifícios' é comum.)

nounA2geral
Esta palavra refere-se a um esforço organizado e prolongado, geralmente com um objetivo específico, como uma campanha política ou publicitária.

Exemplos

El candidato empezó su campaña electoral la semana pasada.

O candidato iniciou sua campanha eleitoral na semana passada.

intento

/in-TEN-toh//inˈtento/

nounA2geral
Use esta palavra quando 'esforço' se refere a uma tentativa de fazer algo, especialmente se houve várias tentativas antes do sucesso.
Um filhote de urso pardo determinado tentando escalar uma colina íngreme e gramada, mostrando esforço físico.

Exemplos

Después de varios intentos, finalmente lo logré.

Após várias tentativas, finalmente consegui.

Hizo un intento de llamar, pero nadie contestó.

Ele fez uma tentativa de ligar, mas ninguém atendeu.

Vale la pena hacer el intento.

Vale a pena fazer a tentativa / Vale a pena tentar.

É uma Coisa, Não uma Ação

Pense em 'intento' como uma 'coisa' – especificamente, 'uma tentativa'. Como é um substantivo, você frequentemente o verá com palavras como 'un' (um), 'el' (o) ou 'varios' (vários).

Pareado com 'Hacer'

Em espanhol, você não 'dá' uma tentativa, você a 'faz'. O verbo parceiro mais comum para 'intento' é 'hacer' (fazer). Por exemplo, 'hacer un intento'.

Confundir com o Verbo

Erro:Hizo intento de abrir la puerta.

Correção: Hizo un intento de abrir la puerta. (Ele fez uma tentativa de abrir a porta.) Como 'intento' aqui é uma 'coisa' (um substantivo), precisa de um artigo como 'un' antes dele.

pena

/PEH-nah//ˈpena/

nounB1geral
Esta tradução é usada especificamente na expressão 'valer la pena', que significa 'valer o esforço', indicando que algo vale o trabalho ou o custo.
Um alpinista determinado em pé triunfante no pico de uma montanha íngreme, simbolizando que o grande esforço valeu a pena.

Exemplos

Aprender un nuevo idioma vale la pena.

Aprender um novo idioma vale o esforço.

Merece la pena visitar ese museo.

Vale a pena visitar aquele museu.

A duras penas llegamos a tiempo.

Mal conseguimos chegar na hora.

mérito

nounB1geral
Utilize quando o 'esforço' resultou em algo digno de reconhecimento ou admiração, focando na qualidade ou valor do resultado.

Exemplos

Tu dibujo tiene mucho mérito, te esforzaste mucho.

Seu desenho tem muito mérito; você se esforçou muito.

huevo

OO-EH-voh/ˈweβo/

nounB2informal
Em um registro informal e em certas regiões (como México e Espanha), refere-se a ter coragem, garra ou determinação para fazer algo que exige esforço.
Um ratinho minúsculo e determinado parado confiantemente na beira de um degrau de madeira grande e íngreme, ilustrando bravura.

Exemplos

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Você tem que colocar mais esforço/garra neste projeto se quiser terminá-lo a tempo.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

É preciso muita coragem para dizer a verdade ao seu chefe.

Usando 'Echarle'

A frase 'echarle huevos' (colocar garra nisso) significa aplicar esforço ou dedicação intensos. É frequentemente usada reflexivamente ou com 'le' referindo-se à tarefa. Em português, usamos expressões como 'dar o sangue' ou 'se matar de trabalhar'.

Esforço vs. Sacrificio vs. Pena

A confusão mais comum é entre 'esfuerzo', 'sacrificio' e a expressão com 'pena'. Lembre-se que 'esfuerzo' é o termo geral para empenho. Use 'sacrificio' quando houver renúncia ou dificuldade maior. A expressão 'vale la pena' (com 'pena') é usada para dizer que algo compensa o esforço, e não para descrever o esforço em si.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.