Inklingo

Como se diz "esforço" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraesforçoé esfuerzouse 'esfuerzo' para o sentido geral de usar energia física ou mental para fazer algo difícil ou para atingir um objetivo.

esfuerzo🔊A2

Use 'esfuerzo' para o sentido geral de usar energia física ou mental para fazer algo difícil ou para atingir um objetivo.

Saiba mais →
sacrificio🔊A2

Opte por 'sacrificio' quando o esforço envolve renúncia, privação ou dedicação intensa que custa algo pessoal.

Saiba mais →
afánB2

Use 'afán' para descrever um esforço contínuo e zeloso, muitas vezes associado a trabalho árduo ou labuta diária.

Saiba mais →
intento🔊A2

Escolha 'intento' quando 'esforço' se refere a uma tentativa específica de fazer algo, especialmente após falhas anteriores.

Saiba mais →
méritoB1

Use 'mérito' quando quiser destacar o valor ou a qualidade de um esforço, reconhecendo a habilidade ou o trabalho bem feito.

Saiba mais →
pena🔊B1

Utilize 'pena' especificamente na expressão 'valer la pena', que significa 'valer o esforço' ou 'compensar'.

Saiba mais →
huevo🔊B2

Em contextos informais, especialmente no México e Espanha, 'echarle huevos' significa ter garra, coragem ou colocar um esforço extra e determinado.

Saiba mais →
campaña🔊A2

Use 'campaña' para se referir a um esforço organizado e prolongado, geralmente com um objetivo específico, como uma campanha eleitoral ou publicitária.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

esfuerzo

es-FWEHR-sohesˈfweɾso

nounA2geral
Use 'esfuerzo' para o sentido geral de usar energia física ou mental para fazer algo difícil ou para atingir um objetivo.
Um pequeno personagem de desenho animado determinado está se esforçando visivelmente, usando toda a sua força para empurrar uma enorme pedra cinza em uma suave encosta verde, ilustrando um esforço físico intenso.

Exemplos

Hicimos un gran esfuerzo para terminar el proyecto a tiempo.

Fizemos um grande esforço para terminar o projeto a tempo.

Con mucho esfuerzo, logró levantar la caja pesada.

Com muito esforço, ele conseguiu levantar a caixa pesada.

Su esfuerzo constante en los estudios dio frutos.

O empenho constante dela nos estudos valeu a pena.

A conexão com 'hacer'

Em espanhol, geralmente 'fazemos' esforço, usando o verbo 'hacer' (fazer). Assim, 'eu fiz um esforço' é 'Hice un esfuerzo.' Esta é a maneira mais comum de usar a palavra.

Confundindo Substantivo e Verbo

Erro:Yo esfuerzo mucho.

Correção: Yo hago mucho esfuerzo (Eu faço muito esforço) ou Yo me esfuerzo mucho (Eu me esforço muito). Lembre-se que 'esfuerzo' é o substantivo (a coisa), não a ação em si.

sacrificio

sah-kree-FEE-syohsa.kɾiˈfi.sjo

nounA2geral
Opte por 'sacrificio' quando o esforço envolve renúncia, privação ou dedicação intensa que custa algo pessoal.
Uma ilustração de livro de histórias colorida mostrando uma criança colocando cuidadosamente uma única maçã vermelha brilhante em um grande prato de madeira vazio, simbolizando abrir mão de algo valioso.

Exemplos

Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.

Estudar todos os dias foi um grande sacrifício, mas valeu a pena.

Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.

Meus pais fizeram muitos sacrifícios para que eu pudesse ir para a universidade.

Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.

A dedicação e disciplina dela a levaram a ganhar a medalha de ouro.

Uso de 'Hacer'

Para falar sobre fazer um sacrifício, o espanhol usa o verbo 'hacer' (fazer): 'hacer un sacrificio'. Em português, usamos o verbo 'fazer' também, o que facilita a memorização.

Escolha do Verbo

Erro:Hizo mucho sacrificio.

Correção: Hizo muchos sacrificios. (Frequentemente usado no plural ao se referir a múltiplos atos de esforço ou renúncia, assim como em português, onde 'fazer muitos sacrifícios' é comum.)

afán

nounB2geral
Use 'afán' para descrever um esforço contínuo e zeloso, muitas vezes associado a trabalho árduo ou labuta diária.

Exemplos

Olvidó sus penas en el afán del trabajo diario.

Ele esqueceu suas mágoas na labuta do trabalho diário.

intento

in-TEN-tohinˈtento

nounA2geral
Escolha 'intento' quando 'esforço' se refere a uma tentativa específica de fazer algo, especialmente após falhas anteriores.
Um filhote de urso pardo determinado tentando escalar uma colina íngreme e gramada, mostrando esforço físico.

Exemplos

Después de varios intentos, finalmente lo logré.

Após várias tentativas, finalmente consegui.

Hizo un intento de llamar, pero nadie contestó.

Ele fez uma tentativa de ligar, mas ninguém atendeu.

Vale la pena hacer el intento.

Vale a pena fazer a tentativa / Vale a pena tentar.

É uma Coisa, Não uma Ação

Pense em 'intento' como uma 'coisa' – especificamente, 'uma tentativa'. Como é um substantivo, você frequentemente o verá com palavras como 'un' (um), 'el' (o) ou 'varios' (vários).

Pareado com 'Hacer'

Em espanhol, você não 'dá' uma tentativa, você a 'faz'. O verbo parceiro mais comum para 'intento' é 'hacer' (fazer). Por exemplo, 'hacer un intento'.

Confundir com o Verbo

Erro:Hizo intento de abrir la puerta.

Correção: Hizo un intento de abrir la puerta. (Ele fez uma tentativa de abrir a porta.) Como 'intento' aqui é uma 'coisa' (um substantivo), precisa de um artigo como 'un' antes dele.

mérito

nounB1geral
Use 'mérito' quando quiser destacar o valor ou a qualidade de um esforço, reconhecendo a habilidade ou o trabalho bem feito.

Exemplos

Tu dibujo tiene mucho mérito, te esforzaste mucho.

Seu desenho tem muito mérito; você se esforçou muito.

pena

PEH-nahˈpena

nounB1geral
Utilize 'pena' especificamente na expressão 'valer la pena', que significa 'valer o esforço' ou 'compensar'.
Um alpinista determinado em pé triunfante no pico de uma montanha íngreme, simbolizando que o grande esforço valeu a pena.

Exemplos

Aprender un nuevo idioma vale la pena.

Aprender um novo idioma vale o esforço.

Merece la pena visitar ese museo.

Vale a pena visitar aquele museu.

A duras penas llegamos a tiempo.

Mal conseguimos chegar na hora.

huevo

OO-EH-vohˈweβo

nounB2informal
Em contextos informais, especialmente no México e Espanha, 'echarle huevos' significa ter garra, coragem ou colocar um esforço extra e determinado.
Um ratinho minúsculo e determinado parado confiantemente na beira de um degrau de madeira grande e íngreme, ilustrando bravura.

Exemplos

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Você tem que colocar mais esforço/garra neste projeto se quiser terminá-lo a tempo.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

É preciso muita coragem para dizer a verdade ao seu chefe.

Usando 'Echarle'

A frase 'echarle huevos' (colocar garra nisso) significa aplicar esforço ou dedicação intensos. É frequentemente usada reflexivamente ou com 'le' referindo-se à tarefa. Em português, usamos expressões como 'dar o sangue' ou 'se matar de trabalhar'.

nounA2geral
Use 'campaña' para se referir a um esforço organizado e prolongado, geralmente com um objetivo específico, como uma campanha eleitoral ou publicitária.

Exemplos

El candidato empezó su campaña electoral la semana pasada.

O candidato iniciou sua campanha eleitoral na semana passada.

Confusão entre 'esfuerzo' e 'intento'

A confusão mais comum é usar 'intento' quando se quer falar de um esforço geral. Lembre-se: 'esfuerzo' é a energia gasta para fazer algo, enquanto 'intento' é a ação de tentar, especialmente se pode falhar. Use 'esfuerzo' para a dedicação e 'intento' para a ação de tentar.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.