Como se diz "esforço" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “esforço” é “esfuerzo” — use esta palavra para o sentido geral de empenho, trabalho árduo ou dedicação para alcançar um objetivo..
esfuerzo
es-FWEHR-soh/esˈfweɾso/

Exemplos
Hicimos un gran esfuerzo para terminar el proyecto a tiempo.
Fizemos um grande esforço para terminar o projeto a tempo.
Con mucho esfuerzo, logró levantar la caja pesada.
Com muito esforço, ele conseguiu levantar a caixa pesada.
Su esfuerzo constante en los estudios dio frutos.
O empenho constante dela nos estudos valeu a pena.
A conexão com 'hacer'
Em espanhol, geralmente 'fazemos' esforço, usando o verbo 'hacer' (fazer). Assim, 'eu fiz um esforço' é 'Hice un esfuerzo.' Esta é a maneira mais comum de usar a palavra.
Confundindo Substantivo e Verbo
Erro: “Yo esfuerzo mucho.”
Correção: Yo hago mucho esfuerzo (Eu faço muito esforço) ou Yo me esfuerzo mucho (Eu me esforço muito). Lembre-se que 'esfuerzo' é o substantivo (a coisa), não a ação em si.
sacrificio
sah-kree-FEE-syoh/sa.kɾiˈfi.sjo/

Exemplos
Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.
Estudar todos os dias foi um grande sacrifício, mas valeu a pena.
Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.
Meus pais fizeram muitos sacrifícios para que eu pudesse ir para a universidade.
Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.
A dedicação e disciplina dela a levaram a ganhar a medalha de ouro.
Uso de 'Hacer'
Para falar sobre fazer um sacrifício, o espanhol usa o verbo 'hacer' (fazer): 'hacer un sacrificio'. Em português, usamos o verbo 'fazer' também, o que facilita a memorização.
Escolha do Verbo
Erro: “Hizo mucho sacrificio.”
Correção: Hizo muchos sacrificios. (Frequentemente usado no plural ao se referir a múltiplos atos de esforço ou renúncia, assim como em português, onde 'fazer muitos sacrifícios' é comum.)
Exemplos
El candidato empezó su campaña electoral la semana pasada.
O candidato iniciou sua campanha eleitoral na semana passada.
intento
/in-TEN-toh//inˈtento/

Exemplos
Después de varios intentos, finalmente lo logré.
Após várias tentativas, finalmente consegui.
Hizo un intento de llamar, pero nadie contestó.
Ele fez uma tentativa de ligar, mas ninguém atendeu.
Vale la pena hacer el intento.
Vale a pena fazer a tentativa / Vale a pena tentar.
É uma Coisa, Não uma Ação
Pense em 'intento' como uma 'coisa' – especificamente, 'uma tentativa'. Como é um substantivo, você frequentemente o verá com palavras como 'un' (um), 'el' (o) ou 'varios' (vários).
Pareado com 'Hacer'
Em espanhol, você não 'dá' uma tentativa, você a 'faz'. O verbo parceiro mais comum para 'intento' é 'hacer' (fazer). Por exemplo, 'hacer un intento'.
Confundir com o Verbo
Erro: “Hizo intento de abrir la puerta.”
Correção: Hizo un intento de abrir la puerta. (Ele fez uma tentativa de abrir a porta.) Como 'intento' aqui é uma 'coisa' (um substantivo), precisa de um artigo como 'un' antes dele.
pena
/PEH-nah//ˈpena/

Exemplos
Aprender un nuevo idioma vale la pena.
Aprender um novo idioma vale o esforço.
Merece la pena visitar ese museo.
Vale a pena visitar aquele museu.
A duras penas llegamos a tiempo.
Mal conseguimos chegar na hora.
mérito
Exemplos
Tu dibujo tiene mucho mérito, te esforzaste mucho.
Seu desenho tem muito mérito; você se esforçou muito.
huevo
OO-EH-voh/ˈweβo/

Exemplos
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Você tem que colocar mais esforço/garra neste projeto se quiser terminá-lo a tempo.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
É preciso muita coragem para dizer a verdade ao seu chefe.
Usando 'Echarle'
A frase 'echarle huevos' (colocar garra nisso) significa aplicar esforço ou dedicação intensos. É frequentemente usada reflexivamente ou com 'le' referindo-se à tarefa. Em português, usamos expressões como 'dar o sangue' ou 'se matar de trabalhar'.
Esforço vs. Sacrificio vs. Pena
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




