Como se diz "trabalho" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “trabalho” é “trabajo” — use 'trabajo' para se referir à atividade ou esforço em geral, como uma tarefa a ser realizada ou um emprego..
trabajo
/tra-BA-ho//tɾaˈβaxo/

Exemplos
Tengo mucho trabajo esta semana.
Tenho muito trabalho esta semana.
Mi hermano encontró un nuevo trabajo.
Meu irmão encontrou um novo emprego.
El trabajo de historia es para el viernes.
O artigo de história deve ser entregue na sexta-feira.
É um Substantivo Masculino
'Trabajo' é uma palavra 'masculina', o que significa que você sempre usará 'el' (o) ou 'un' (um) com ela. Por exemplo, 'el trabajo' ou 'un trabajo difícil'.
Confundir 'trabajo' e 'viaje'
Erro: “Às vezes, os aprendizes confundem 'trabajo' (trabalho) e 'viaje' (viagem) porque soam um pouco parecidos.”
Correção: Lembre-se: 'trabajo' tem um 'b' como em 'business' (negócio) em inglês, e 'viaje' tem um 'v' como em 'voyage' (viagem) em francês/inglês. Em português, a diferença é mais clara: 'trabalho' vs. 'viagem'.
camello
/kah-MEH-yoh//kaˈmeʝo/

Exemplos
Estoy buscando un camello para las vacaciones.
Estou procurando um trabalho (bico) para as férias.
¡Qué camello fue subir todas esas cajas!
Que trabalho pesado foi carregar todas aquelas caixas!
molestias
/mo-LES-tyas//moˈlestjas/

Exemplos
Siento mucho las molestias.
Sinto muito pelo trabalho/incômodo.
Perdone las molestias, estamos en obras.
Desculpe o incômodo, estamos em obras.
No quiero causarte más molestias.
Não quero lhe causar mais aborrecimentos.
Sempre Feminino
Esta palavra é sempre feminina e geralmente usada no plural ao pedir desculpas ou falar sobre problemas gerais. Em português, usamos 'o incômodo' (singular) ou 'os incômodos' (plural), mas em espanhol, 'molestias' é a forma padrão para pedir desculpas por transtornos.
Não é sempre 'molestar'
Erro: “Pensar que 'molestias' se refere a crimes graves, como pode sugerir a palavra portuguesa 'molestar' em alguns contextos mais fortes.”
Correção: Em espanhol, esta palavra é muito mais leve. Geralmente significa apenas um pequeno aborrecimento ou um problema técnico.
sudor
soo-DOR/suˈðoɾ/

Exemplos
Con mucho sudor y dedicación, lograron terminar el proyecto a tiempo.
Com muito suor/esforço e dedicação, eles conseguiram terminar o projeto a tempo.
La construcción de ese edificio costó mucho sudor a los obreros.
A construção daquele edifício custou muito esforço aos trabalhadores.
Uso Figurado
Este significado usa 'sudor' como uma metáfora para esforço intenso, refletindo o esforço físico que causa transpiração. É frequentemente usado em conjunto com verbos como 'costar' (custar) ou 'conseguir' (conseguir).
pena
/PEH-nah//ˈpena/

Exemplos
Aprender un nuevo idioma vale la pena.
Aprender um novo idioma vale o esforço/trabalho.
Merece la pena visitar ese museo.
Vale a pena visitar aquele museu.
A duras penas llegamos a tiempo.
Mal conseguimos chegar na hora.
funcionamiento
/foon-syon-ah-MYEN-toh//funsjo.naˈmjento/

Exemplos
El funcionamiento de la aplicación es muy intuitivo.
A operação/funcionamento do aplicativo é muito intuitivo.
Debemos revisar el buen funcionamiento del motor.
Devemos verificar o bom funcionamento do motor.
Pusieron el nuevo plan en funcionamiento ayer.
Eles colocaram o novo plano em operação ontem.
Formando Substantivos a partir de Verbos
Esta palavra é a versão 'substantivo' do verbo 'funcionar'. Ao adicionar o sufixo '-miento' (que em português corresponde a '-mento'), transformamos a ação em um nome para o processo em si.
Trabalhar vs. Funcionar
Erro: “Usar 'trabajamiento' para falar sobre uma máquina.”
Correção: Use 'funcionamiento'. Em espanhol, 'trabajo' refere-se ao emprego ou esforço de pessoas, enquanto 'funcionamiento' é usado para como as coisas ou sistemas operam.
Confusão entre 'trabajo' e 'camello'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





