Como se diz "usando" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “usando” é “usando” — use esta forma quando o sentido for o de 'estar a fazer algo no momento', correspondendo diretamente ao gerúndio português 'usando'.
usando
oo-SAHN-dohuˈsan.do

Exemplos
Estamos usando la energía solar para calentar la casa.
Nós estamos usando energia solar para aquecer a casa.
Ella resolvió el problema usando una calculadora.
Ela resolveu o problema usando uma calculadora.
Llegó a la ciudad viajando y usando solo transporte público.
Ele chegou à cidade viajando e usando apenas transporte público.
A Ação Contínua
Quando emparelhado com uma forma do verbo estar (como estou, estás), 'usando' informa que a ação está acontecendo neste exato momento: 'Estoy usando el coche' (Eu estou usando o carro).
Explicando o Método
Você pode usar 'usando' sozinho no final ou início de uma frase para explicar como algo foi feito, sem precisar da palavra 'por' como em português: 'Aprendió usando la aplicación' (Ele aprendeu usando o aplicativo).
Usar 'ser' em vez de 'estar'
Erro: “Soy usando”
Correção: A frase correta é 'Estoy usando.' Lembre-se, *estar* é sempre usado com a forma '-ando' para descrever ações temporárias e contínuas.
utilizando
oo-tee-lee-SAHN-dohutiliˈsando

Exemplos
Estoy utilizando mi teléfono para traducir la frase.
Estou usando meu celular para traduzir a frase.
Ella aprendió a cocinar utilizando solo ingredientes frescos.
Ela aprendeu a cozinhar usando apenas ingredientes frescos.
Utilizando esta nueva estrategia, hemos reducido los errores.
Ao utilizar esta nova estratégia, reduzimos os erros.
A Ação Contínua
Esta forma (o gerúndio) é usada com o verbo 'estar' para mostrar uma ação acontecendo neste exato momento: 'Estamos utilizando' (Nós estamos usando).
Explicando o Modo
Você pode usar 'utilizando' para explicar o método ou a ferramenta para fazer algo, frequentemente traduzido como 'by using' ou 'usando' em português.
Gerúndio vs. Infinitivo
Erro: “Usar 'utilizar' em vez de 'utilizando' depois de 'estar'.”
Correção: Sempre use a forma terminada em -ando depois de 'estar' para falar sobre o que está acontecendo: 'Estamos utilizando' (Nós estamos usando), e não 'Estamos utilizar'.
con
kohnkon

Exemplos
Quiero un café con leche, por favor.
Quero um café com leite, por favor.
Voy al cine con mis amigos esta noche.
Vou ao cinema com os meus amigos esta noite.
Ella escribe siempre con un lápiz rojo.
Ela escreve sempre com um lápis vermelho.
A Regra do 'Comigo' e 'Contigo'
Quando quiser dizer 'comigo' ou 'contigo', não pode dizer 'con mí' ou 'con ti'. Em vez disso, tem de usar as palavras especiais 'conmigo' e 'contigo'.
Descrevendo Como Faz as Coisas
O espanhol usa frequentemente 'con' mais um substantivo para descrever como uma ação é feita. Por exemplo, em vez de dizer 'cuidadosamente', os falantes de espanhol dizem frequentemente 'con cuidado' (com cuidado).
Uso Incorreto de Pronomes
Erro: “Ven con yo.”
Correção: Ven conmigo. (Use 'conmigo' em vez de 'con' + a palavra para 'eu'.)
A Armadilha do 'Casado Com'
Erro: “Estoy casado a ella.”
Correção: Estoy casado con ella. (Em espanhol, você é casado 'com' alguém, não 'para' alguém.)
puesto
PWES-tohˈpwesto

Exemplos
Ya tienes el abrigo puesto, ¿nos vamos?
Você já está com seu casaco vestido, vamos?
La mesa ya está puesta para la cena.
A mesa já está arrumada para o jantar.
Los libros están puestos en el estante.
Os livros estão colocados na prateleira.
Fazendo Combinar
Como adjetivo, 'puesto' deve concordar com a pessoa ou coisa que descreve. Use 'puesto' para coisas masculinas, 'puesta' para femininas, 'puestos' para masculinos plurais e 'puestas' para femininos plurais. Por exemplo: 'el abrigo puesto' (o casaco vestido), 'la camisa puesta' (a camisa vestida).
Onde Ele Fica
Este adjetivo geralmente vem depois da coisa que está descrevendo, o que é um padrão comum em espanhol. Você diria 'la gorra puesta' (o boné vestido), e não 'la puesta gorra'.
mediante
meh-dee-AHN-tehmeˈðjan.te

Exemplos
Pudimos resolver el problema mediante una simple llamada.
Conseguimos resolver o problema por meio de uma simples chamada.
La donación se hizo mediante transferencia bancaria.
A doação foi feita via transferência bancária.
Obtuvieron la información mediante un contacto secreto.
Eles obtiveram a informação através de um contato secreto.
Sempre Invariável
Como preposição, 'mediante' é invariável—ela sempre permanece igual, independentemente de o que a segue ser singular ou plural, masculino ou feminino. Diferente do português, onde 'meio de' varia (meios, meias), o espanhol mantém a forma única.
Introduzindo o Método
Use 'mediante' quando quiser declarar claramente o instrumento, processo ou canal usado para fazer algo acontecer. É um substituto direto para 'por meio de'.
Confusão com 'Por' ou 'Com'
Erro: “La inscripción se hace por el sitio web. (Tradução literal do português 'pelo site')”
Correção: La inscripción se hace mediante el sitio web. ('Mediante' enfatiza o site como o canal ou método específico, o que é frequentemente preferido em contextos formais em vez de apenas 'por' ou 'con').
Gerúndios vs. Preposições
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




