confiar
“confiar” betyder “att lita på” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
att lita på
Även: att förlita sig på, att tro på
📝 I praktiken
Confío en ti. Sé que lo harás bien.
A2Jag litar på dig. Jag vet att du kommer att göra det bra.
Puedes confiar en mi palabra.
B1Du kan lita på mitt ord.
Es difícil confiar en los políticos.
B1Det är svårt att lita på politiker.
att anförtro
Även: att betro sig åt, att tilldela
📝 I praktiken
Le confié mi secreto a mi mejor amigo.
B1Jag anförtrodde min hemlighet till min bästa vän.
El director me confió la dirección del proyecto.
B2Chefen anförtrodde mig projektledningen.
Voy a confiarte las llaves de mi casa.
B1Jag ska anförtro dig mina husnycklar.
att vara säker (på att)
Även: att lita på (att), att vara hoppfull (att)
📝 I praktiken
Confío en que todo saldrá bien.
B2Jag är säker på att allt kommer att ordna sig.
El equipo confía en que puede ganar el campeonato.
B2Laget är säkert på att de kan vinna mästerskapet.
Confiamos en que lleguen a tiempo para la reunión.
C1Vi litar på att de kommer i tid till mötet.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: confiar
Fråga 1 av 1
Vilken mening säger korrekt, 'Jag anförtrodde min hund till min syster'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det latinska ordet 'confīdere', som är en kombination av 'con-' (som betyder 'med' eller 'fullständigt') och 'fīdere' (som betyder 'att lita på'). Så dess ursprungliga betydelse var 'att lita fullständigt'.
Först dokumenterat: Around the 13th century.
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan `confiar en` och `fiarse de`?
De är mycket lika och ofta utbytbara! Båda betyder 'att lita på'. Dock kan `confiar en` ibland kännas lite djupare och mer personligt, som att ha tro på någons karaktär. `Fiarse de` kan mer handla om att förlita sig på någon eller något i en specifik situation, och antyder ibland att man tar en liten chans.
Varför ändras stavningen ibland till `confío` med accent?
Bra fråga! På spanska faller ordets betoning vanligtvis på en specifik stavelse. För att behålla betoningen på 'i'-ljudet i former som 'yo confío' (jag litar på), lägger spanskan till ett accenttecken. Utan det skulle betoningen naturligt flyttas till 'o'. Det är ett sätt att se till att ordet behåller sin korrekta rytm.


