Inklingo

Wie sagt man "problem" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürproblemist problemaverwenden Sie „problema“ für eine allgemeine Schwierigkeit oder eine Angelegenheit, bei der Sie Hilfe benötigen oder die Sie lösen müssen..

problema🔊A1

Verwenden Sie „problema“ für eine allgemeine Schwierigkeit oder eine Angelegenheit, bei der Sie Hilfe benötigen oder die Sie lösen müssen.

Mehr erfahren →
cosa🔊A2

„Cosa“ wird umgangssprachlich für „Sache“ oder „Dinge“ verwendet und kann auch ein Problem beschreiben, wenn es im Kontext einer Angelegenheit oder Situation steht.

Mehr erfahren →
dificultad🔊B1

Nutzen Sie „dificultad“, um eine konkrete Schwierigkeit, ein Hindernis oder eine Herausforderung zu bezeichnen, die überwunden werden muss.

Mehr erfahren →
pega🔊B1

Verwenden Sie „pega“, um einen spezifischen Nachteil oder ein kleines Problem bei etwas zu beschreiben, das ansonsten positiv ist.

Mehr erfahren →
inconveniente🔊B1

„Inconveniente“ beschreibt eine Unannehmlichkeit oder ein Hindernis, oft im Sinne von „etwas dagegen haben“ oder einer milderen Form von „Problem“.

Mehr erfahren →
marrón🔊B2

„Marrón“ wird umgangssprachlich für eine unangenehme, ärgerliche Aufgabe oder Situation verwendet, die man widerwillig übernehmen muss.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

problema

/pro-BLEH-mah//pɾoˈβle.ma/

nounA1
Verwenden Sie „problema“ für eine allgemeine Schwierigkeit oder eine Angelegenheit, bei der Sie Hilfe benötigen oder die Sie lösen müssen.
Eine kleine, weitäugige Person, die von einem riesigen, bunten, komplizierten Knoten aus verheddertem Seil überwältigt aussieht.

Beispiele

Tengo un pequeño problema, ¿me puedes ayudar?

Ich habe ein kleines Problem, kannst du mir helfen?

No te preocupes, no hay problema.

Mach dir keine Sorgen, es gibt kein Problem.

El principal problema es la falta de comunicación.

Das Hauptproblem ist der Mangel an Kommunikation.

Geschlechtsüberraschung: Es heißt 'el problema'!

Obwohl 'problema' auf '-a' endet, ist es ein maskulines Wort. Verwenden Sie immer 'el' oder 'un' davor, wie 'el problema' oder 'un gran problema'. Dies ist eine Regel für viele Wörter, die auf '-ma' enden und aus dem Griechischen stammen.

Verwendung von 'la' statt 'el'

Fehler:Tengo la problema.

Korrektur: Tengo el problema. Merken Sie sich einfach das Muster: Wörter, die auf '-ma' enden, sind oft maskuline 'Jungs' im Verkleideten!

cosa

/KOH-sah//ˈkosa/

nounA2informal
„Cosa“ wird umgangssprachlich für „Sache“ oder „Dinge“ verwendet und kann auch ein Problem beschreiben, wenn es im Kontext einer Angelegenheit oder Situation steht.
Zwei Personen sitzen an einem Cafétisch, sehen besorgt aus und sprechen ernsthaft, wobei eine Person gestikuliert, um einen Punkt zu erklären.

Beispiele

La cosa es que no tengo dinero.

Die Sache ist die, dass ich kein Geld habe.

Es una cosa de familia.

Es ist eine Familienangelegenheit.

Hay otra cosa que quiero decirte.

Es gibt noch eine Sache, die ich dir sagen möchte.

dificultad

/dee-fee-kool-TAHD//difi-kulˈtað/

nounB1
Nutzen Sie „dificultad“, um eine konkrete Schwierigkeit, ein Hindernis oder eine Herausforderung zu bezeichnen, die überwunden werden muss.
Ein großer, glatter Felsbrocken versperrt einen schmalen Wanderweg auf einer grünen Wiese.

Beispiele

Superamos todas las dificultades del viaje.

Wir haben alle Hindernisse der Reise überwunden.

Surgió una dificultad inesperada en el trabajo.

Bei der Arbeit trat ein unerwartetes Problem auf.

Fokus auf den Plural

Wenn 'dificultad' 'Hindernisse' bedeutet, wird es sehr oft in seiner Pluralform verwendet: 'dificultades'.

pega

PEH-gah/ˈpe.ɣa/

nounB1
Verwenden Sie „pega“, um einen spezifischen Nachteil oder ein kleines Problem bei etwas zu beschreiben, das ansonsten positiv ist.
Eine kleine, einfache Figur, die einen glatten Weg entlanggeht und auf einen einzelnen, großen, unbeweglichen grauen Felsbrocken trifft, der den Weg nach vorne vollständig blockiert, was einen Rückschlag veranschaulicht.

Beispiele

La única pega de este trabajo es el horario nocturno.

Der einzige Nachteil dieses Jobs ist der Nachtdienst.

Si no fuera por esa pega, lo compraría ahora mismo.

Wenn es nicht dieser Haken wäre, würde ich es sofort kaufen.

inconveniente

/een-kon-be-nyen-te//inkombeˈnjente/

nounB1
„Inconveniente“ beschreibt eine Unannehmlichkeit oder ein Hindernis, oft im Sinne von „etwas dagegen haben“ oder einer milderen Form von „Problem“.
Ein großer, schwerer Felsbrocken versperrt einen schmalen Pfad in einem üppig grünen Wald.

Beispiele

¿Tienes algún inconveniente en que nos reunamos mañana?

Haben Sie etwas dagegen, wenn wir uns morgen treffen?

El único inconveniente del hotel es que está lejos del centro.

Der einzige Nachteil des Hotels ist, dass es weit vom Zentrum entfernt ist.

Hubo un pequeño inconveniente con el sistema de pagos.

Es gab einen kleinen Haken beim Zahlungssystem.

Verwendung von 'en que'

Wenn Sie diesem Wort eine Handlung folgen lassen, verwenden Sie 'en que', gefolgt von einer speziellen Verbform (dem Subjuntivo), um Zweifel oder Bitten auszudrücken, wie in 'inconveniente en que vengas'.

Nicht nur 'problema' verwenden

Fehler:Für alles 'problema' zu verwenden.

Korrektur: Verwenden Sie 'inconveniente', um höflicher und kultivierter zu klingen, besonders im Geschäftsleben oder bei Fremden.

marrón

/ma-RRÓN//maˈron/

nounB2informal
„Marrón“ wird umgangssprachlich für eine unangenehme, ärgerliche Aufgabe oder Situation verwendet, die man widerwillig übernehmen muss.
Eine kleine, einfache Zeichentrickfigur in Latzhosen spannt sich intensiv an und versucht, einen riesigen, schweren, grauen Felsbrocken wegzuschieben, der ihren Weg versperrt.

Beispiele

Me ha tocado el marrón de limpiar la cocina después de la fiesta.

Ich habe den Ärger mit dem Putzen der Küche nach der Party bekommen.

¡Qué marrón que no tengamos entradas!

Was für ein Ärger, dass wir keine Karten haben!

Verwendung des bestimmten Artikels

Wenn es in diesem informellen Sinne verwendet wird, wird marrón fast immer mit el oder un verwendet, da es als reguläres Substantiv fungiert und 'das Problem' oder 'ein Ärger' bedeutet. Dies ist anders als bei Adjektiven, die sich auf Farben beziehen, die oft ohne Artikel stehen.

Verwechslung von „problema“ und „dificultad“

Lernenende verwechseln oft „problema“ und „dificultad“. „Problema“ ist allgemeiner und kann auch eine reine Angelegenheit sein, während „dificultad“ immer ein konkretes Hindernis oder eine Herausforderung betont, die überwunden werden muss.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.