Inklingo

Comment dire "couper" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcouperest cortarutilisez 'cortar' pour toute action de séparation physique avec un objet tranchant comme des ciseaux ou un couteau, ou pour interrompre un service (eau, électricité, téléphone)..

cortar🔊A1

Utilisez 'cortar' pour toute action de séparation physique avec un objet tranchant comme des ciseaux ou un couteau, ou pour interrompre un service (eau, électricité, téléphone).

En savoir plus →
apagar🔊A1

Employez 'apagar' pour éteindre des appareils électriques, des lumières ou des machines.

En savoir plus →
partir🔊A1

Utilisez 'partir' lorsque vous divisez quelque chose en portions distinctes, comme un gâteau ou une pizza.

En savoir plus →
desconectar🔊A2

Utilisez 'desconectar' pour débrancher un appareil électrique de la prise murale.

En savoir plus →
interrumpir🔊B1

Préférez 'interrumpir' pour signifier l'action d'arrêter temporairement un processus, une communication ou une activité.

En savoir plus →
interceptar🔊B1

Utilisez 'interceptar' pour parler de l'action de bloquer ou de saisir quelque chose en cours de route, comme un message ou un passe dans un jeu.

En savoir plus →
bautizar🔊C1

Utilisez 'bautizar' uniquement dans le contexte très spécifique de diluer une boisson, généralement de l'alcool, avec de l'eau.

En savoir plus →
French → espagnol

cortar

/kor-tar//koɾˈtaɾ/

verbeA1standard
Utilisez 'cortar' pour toute action de séparation physique avec un objet tranchant comme des ciseaux ou un couteau, ou pour interrompre un service (eau, électricité, téléphone).
Une paire de grands ciseaux rouges coupant une bande de papier bleu.

Exemples

Necesito cortar el pan para la cena.

Je dois couper le pain pour le dîner.

Necesito cortar la carne en trozos pequeños para la cena.

Je dois couper la viande en petits morceaux pour le dîner.

¿Puedes cortar el césped hoy? Está muy largo.

Peux-tu tondre la pelouse aujourd'hui ? Elle est très longue.

Ten cuidado de no cortarte el dedo con ese cuchillo.

Fais attention à ne pas te couper le doigt avec ce couteau.

Utilisation de 'Se' pour les accidents

Lorsqu'on parle de se couper accidentellement, l'espagnol utilise souvent la structure 'se' : 'Se me cortó el dedo' (Le doigt s'est coupé pour moi), ce qui signifie 'Je me suis coupé le doigt par accident'. C'est différent du français où l'on dit simplement 'Je me suis coupé le doigt'.

Construction Passive

Ce sens apparaît souvent à la voix passive, décrivant une panne : 'La luz fue cortada' (La lumière fut coupée), ou plus couramment, 'Se cortó la luz' (L'électricité s'est coupée). Cela ressemble à l'usage impersonnel en français ('On a coupé l'eau').

Confondre 'cortar' et 'romper'

Erreur :Utiliser 'romper' (casser) quand on veut dire 'cortar' (couper) quelque chose avec une lame.

Correction : Utilisez 'cortar' pour les divisions nettes (papier, cheveux) et 'romper' pour déchirer ou briser (verre, promesses). En français, 'rompre' est souvent utilisé pour les promesses, mais 'casser' pour le verre, tandis que 'couper' est plus général pour les objets.

apagar

/ah-pah-GAHR//a.paˈɣaɾ/

verbeA1standard
Employez 'apagar' pour éteindre des appareils électriques, des lumières ou des machines.
Un gros plan d'une main de dessin animé appuyant sur un interrupteur blanc vers la position 'arrêt', symbolisant l'extinction d'un appareil.

Exemples

Por favor, apaga la televisión cuando termines.

S'il te plaît, éteins la télévision quand tu as fini.

Por favor, apaga la luz antes de salir.

S'il te plaît, éteins la lumière avant de partir.

Tienes que apagar el móvil en el cine.

Tu dois couper ton portable au cinéma.

Apagué la computadora y me fui a casa.

J'ai éteint l'ordinateur et je suis rentré chez moi.

Le changement G devient GU

Pour conserver le son 'g' dur (comme dans 'gare'), 'apagar' change son 'g' en 'gu' chaque fois que la terminaison commence par 'e'. Cela se produit uniquement à la forme 'yo' du passé simple (apagué) et dans tout le subjonctif présent (apague, apagues, etc.).

Utiliser 'apagar' pour des personnes

Erreur :Apagué a mi hermano (J'ai éteint mon frère).

Correction : Utilisez 'callar' (faire taire) ou 'faire silence' lorsque vous faites référence à l'arrêt du bruit d'une personne. 'Apagar' est réservé aux objets ou aux flammes.

partir

/par-TEER//paɾˈtiɾ/

verbeA1standard
Utilisez 'partir' lorsque vous divisez quelque chose en portions distinctes, comme un gâteau ou une pizza.
Une main tenant un couteau coupant une seule pomme rouge exactement en deux sur une planche à découper en bois.

Exemples

Vamos a partir la tarta en seis porciones.

Nous allons couper le gâteau en six parts.

Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.

Je dois couper le gâteau en huit parts égales.

Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.

Ils ont fendu le bois de chauffage pour la cheminée avant le dîner.

Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.

Ils ont divisé l'héritage entre les trois frères et sœurs.

Usage Transitif

Dans ce sens, 'partir' est transitif, ce qui signifie que l'action affecte directement quelque chose. Vous devez toujours dire ce que vous divisez ou fendez.

desconectar

des-koh-nek-TAR/desko-nekˈtaɾ/

verbeA2standard
Utilisez 'desconectar' pour débrancher un appareil électrique de la prise murale.
Une main débranchant un câble d'alimentation blanc d'une prise murale.

Exemples

Desconecta el cargador del móvil de la corriente.

Débranche le chargeur du portable du secteur.

Por favor, desconecta la cafetera antes de salir.

S'il vous plaît, débranchez la cafetière avant de partir.

El técnico tuvo que desconectar los cables de la red.

Le technicien a dû déconnecter les câbles réseau.

Si no pagas la factura, te van a desconectar la luz.

Si vous ne payez pas la facture, ils vont couper votre électricité.

Débrancher vs. Déconnecter

Alors que « desenchufar » signifie uniquement retirer une prise d'une prise murale, « desconectar » est utilisé pour tout ce qui interrompt une connexion, comme le Wi-Fi ou les batteries. En français, « débrancher » s'applique aux appareils électriques, tandis que « déconnecter » est plus général et peut s'appliquer aux réseaux, aux systèmes, ou même mentalement.

Utiliser le mauvais mot pour les appareils

Erreur :Voy a romper el cable.

Correction : Voy a desconectar el cable.

interrumpir

/een-teh-rroohm-peer//inteˈrrumpiɾ/

verbeB1standard
Préférez 'interrumpir' pour signifier l'action d'arrêter temporairement un processus, une communication ou une activité.
Un chantier de construction où un mur de briques est à moitié terminé. Des outils sont soigneusement empilés et inutilisés à côté de la section inachevée, indiquant que le processus de construction a été temporairement suspendu.

Exemples

La tormenta interrumpió la señal de internet.

La tempête a coupé le signal internet.

La caída del sistema interrumpió la transmisión de datos.

La panne du système a interrompu la transmission des données.

El gobierno decidió interrumpir las negociaciones de paz.

Le gouvernement a décidé d'interrompre les négociations de paix.

Tuvimos que interrumpir el rodaje de la película por falta de fondos.

Nous avons dû suspendre le tournage du film faute de fonds.

Voix passive

Ce sens est souvent utilisé à la voix passive, surtout lorsqu'il s'agit de problèmes techniques : 'La electricidad fue interrumpida' (L'électricité a été coupée).

interceptar

/een-tehr-sep-TAR//inteɾsepˈtaɾ/

verbeB1standard
Utilisez 'interceptar' pour parler de l'action de bloquer ou de saisir quelque chose en cours de route, comme un message ou un passe dans un jeu.
Un joueur de football saute pour bloquer un ballon en l'air avant qu'il n'atteigne un autre joueur.

Exemples

El servicio secreto interceptó el paquete sospechoso.

Les services secrets ont intercepté le colis suspect.

El defensa logró interceptar el pase justo a tiempo.

Le défenseur a réussi à intercepter la passe juste à temps.

La policía interceptó el cargamento en la frontera.

La police a intercepté la cargaison à la frontière.

Es posible interceptar señales de radio con este equipo.

Il est possible d'intercepter des signaux radio avec cet équipement.

L'« a » personnel

Si vous interceptez une personne spécifique (comme un suspect), vous devez utiliser le mot « a » avant elle. Exemple : « Interceptaron a Juan » (Ils ont intercepté Juan). En français, on n'utilise pas de préposition spécifique pour cela, on dit simplement « Ils ont intercepté Juan ».

Un véritable ami

Ce mot est un « cognat », ce qui signifie qu'il ressemble et se comporte presque exactement comme le mot français « intercepter », ce qui le rend très facile à retenir !

Utiliser « interrompre » à la place

Erreur :Quiero interrumpir la señal.

Correction : Quiero interceptar la señal.

bautizar

/bau-tee-sar//bau̯tiˈθaɾ/

verbeC1familier
Utilisez 'bautizar' uniquement dans le contexte très spécifique de diluer une boisson, généralement de l'alcool, avec de l'eau.
Une main versant un filet d'eau claire dans un verre de jus rouge foncé pour le diluer.

Exemples

Este vino está un poco bautizado, no tiene mucho sabor.

Ce vin est un peu coupé, il n'a pas beaucoup de goût.

Este vino está bautizado; casi no sabe a uva.

Ce vin est coupé ; il n'a presque pas le goût de raisin.

Adjectifs passifs

Lorsqu'il est utilisé comme adjectif (bautizado/bautizada), il doit s'accorder en genre avec la boisson. 'Vino bautizado' (masculin) contre 'Leche bautizada' (féminin).

Erreur fréquente : 'Cortar' vs 'Apagar'

Les apprenants confondent souvent 'cortar' et 'apagar'. Rappelez-vous que 'apagar' s'utilise pour éteindre l'électricité ou la lumière, tandis que 'cortar' implique une séparation physique ou l'interruption d'un service.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.