Comment dire "couper" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “couper” est “cortar” — utilisez 'cortar' pour toute action de séparation physique avec un objet tranchant comme des ciseaux ou un couteau, ou pour interrompre un service (eau, électricité, téléphone)..
cortar
/kor-tar//koɾˈtaɾ/

Exemples
Necesito cortar el pan para la cena.
Je dois couper le pain pour le dîner.
Necesito cortar la carne en trozos pequeños para la cena.
Je dois couper la viande en petits morceaux pour le dîner.
¿Puedes cortar el césped hoy? Está muy largo.
Peux-tu tondre la pelouse aujourd'hui ? Elle est très longue.
Ten cuidado de no cortarte el dedo con ese cuchillo.
Fais attention à ne pas te couper le doigt avec ce couteau.
Utilisation de 'Se' pour les accidents
Lorsqu'on parle de se couper accidentellement, l'espagnol utilise souvent la structure 'se' : 'Se me cortó el dedo' (Le doigt s'est coupé pour moi), ce qui signifie 'Je me suis coupé le doigt par accident'. C'est différent du français où l'on dit simplement 'Je me suis coupé le doigt'.
Construction Passive
Ce sens apparaît souvent à la voix passive, décrivant une panne : 'La luz fue cortada' (La lumière fut coupée), ou plus couramment, 'Se cortó la luz' (L'électricité s'est coupée). Cela ressemble à l'usage impersonnel en français ('On a coupé l'eau').
Confondre 'cortar' et 'romper'
Erreur : “Utiliser 'romper' (casser) quand on veut dire 'cortar' (couper) quelque chose avec une lame.”
Correction : Utilisez 'cortar' pour les divisions nettes (papier, cheveux) et 'romper' pour déchirer ou briser (verre, promesses). En français, 'rompre' est souvent utilisé pour les promesses, mais 'casser' pour le verre, tandis que 'couper' est plus général pour les objets.
apagar
/ah-pah-GAHR//a.paˈɣaɾ/

Exemples
Por favor, apaga la televisión cuando termines.
S'il te plaît, éteins la télévision quand tu as fini.
Por favor, apaga la luz antes de salir.
S'il te plaît, éteins la lumière avant de partir.
Tienes que apagar el móvil en el cine.
Tu dois couper ton portable au cinéma.
Apagué la computadora y me fui a casa.
J'ai éteint l'ordinateur et je suis rentré chez moi.
Le changement G devient GU
Pour conserver le son 'g' dur (comme dans 'gare'), 'apagar' change son 'g' en 'gu' chaque fois que la terminaison commence par 'e'. Cela se produit uniquement à la forme 'yo' du passé simple (apagué) et dans tout le subjonctif présent (apague, apagues, etc.).
Utiliser 'apagar' pour des personnes
Erreur : “Apagué a mi hermano (J'ai éteint mon frère).”
Correction : Utilisez 'callar' (faire taire) ou 'faire silence' lorsque vous faites référence à l'arrêt du bruit d'une personne. 'Apagar' est réservé aux objets ou aux flammes.
partir
/par-TEER//paɾˈtiɾ/

Exemples
Vamos a partir la tarta en seis porciones.
Nous allons couper le gâteau en six parts.
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
Je dois couper le gâteau en huit parts égales.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
Ils ont fendu le bois de chauffage pour la cheminée avant le dîner.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
Ils ont divisé l'héritage entre les trois frères et sœurs.
Usage Transitif
Dans ce sens, 'partir' est transitif, ce qui signifie que l'action affecte directement quelque chose. Vous devez toujours dire ce que vous divisez ou fendez.
desconectar
des-koh-nek-TAR/desko-nekˈtaɾ/

Exemples
Desconecta el cargador del móvil de la corriente.
Débranche le chargeur du portable du secteur.
Por favor, desconecta la cafetera antes de salir.
S'il vous plaît, débranchez la cafetière avant de partir.
El técnico tuvo que desconectar los cables de la red.
Le technicien a dû déconnecter les câbles réseau.
Si no pagas la factura, te van a desconectar la luz.
Si vous ne payez pas la facture, ils vont couper votre électricité.
Débrancher vs. Déconnecter
Alors que « desenchufar » signifie uniquement retirer une prise d'une prise murale, « desconectar » est utilisé pour tout ce qui interrompt une connexion, comme le Wi-Fi ou les batteries. En français, « débrancher » s'applique aux appareils électriques, tandis que « déconnecter » est plus général et peut s'appliquer aux réseaux, aux systèmes, ou même mentalement.
Utiliser le mauvais mot pour les appareils
Erreur : “Voy a romper el cable.”
Correction : Voy a desconectar el cable.
interrumpir
/een-teh-rroohm-peer//inteˈrrumpiɾ/

Exemples
La tormenta interrumpió la señal de internet.
La tempête a coupé le signal internet.
La caída del sistema interrumpió la transmisión de datos.
La panne du système a interrompu la transmission des données.
El gobierno decidió interrumpir las negociaciones de paz.
Le gouvernement a décidé d'interrompre les négociations de paix.
Tuvimos que interrumpir el rodaje de la película por falta de fondos.
Nous avons dû suspendre le tournage du film faute de fonds.
Voix passive
Ce sens est souvent utilisé à la voix passive, surtout lorsqu'il s'agit de problèmes techniques : 'La electricidad fue interrumpida' (L'électricité a été coupée).
interceptar
/een-tehr-sep-TAR//inteɾsepˈtaɾ/

Exemples
El servicio secreto interceptó el paquete sospechoso.
Les services secrets ont intercepté le colis suspect.
El defensa logró interceptar el pase justo a tiempo.
Le défenseur a réussi à intercepter la passe juste à temps.
La policía interceptó el cargamento en la frontera.
La police a intercepté la cargaison à la frontière.
Es posible interceptar señales de radio con este equipo.
Il est possible d'intercepter des signaux radio avec cet équipement.
L'« a » personnel
Si vous interceptez une personne spécifique (comme un suspect), vous devez utiliser le mot « a » avant elle. Exemple : « Interceptaron a Juan » (Ils ont intercepté Juan). En français, on n'utilise pas de préposition spécifique pour cela, on dit simplement « Ils ont intercepté Juan ».
Un véritable ami
Ce mot est un « cognat », ce qui signifie qu'il ressemble et se comporte presque exactement comme le mot français « intercepter », ce qui le rend très facile à retenir !
Utiliser « interrompre » à la place
Erreur : “Quiero interrumpir la señal.”
Correction : Quiero interceptar la señal.
bautizar
/bau-tee-sar//bau̯tiˈθaɾ/

Exemples
Este vino está un poco bautizado, no tiene mucho sabor.
Ce vin est un peu coupé, il n'a pas beaucoup de goût.
Este vino está bautizado; casi no sabe a uva.
Ce vin est coupé ; il n'a presque pas le goût de raisin.
Adjectifs passifs
Lorsqu'il est utilisé comme adjectif (bautizado/bautizada), il doit s'accorder en genre avec la boisson. 'Vino bautizado' (masculin) contre 'Leche bautizada' (féminin).
Erreur fréquente : 'Cortar' vs 'Apagar'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






