Comment dire "déranger" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “déranger” est “molestar” — utilisez 'molestar' pour exprimer une gêne ou une perturbation légère, souvent dans des situations quotidiennes ou informelles, comme déranger quelqu'un qui mange ou qui est occupé..
molestar
/moh-lehs-tahr//molesˈtaɾ/

Exemples
Por favor, no molestes al perro mientras come.
S'il vous plaît, ne dérangez pas le chien pendant qu'il mange.
¿Le molesta si abro la ventana?
Est-ce que cela vous dérange si j'ouvre la fenêtre ?
Me molesta mucho el ruido de la calle.
Le bruit de la rue m'ennuie beaucoup.
Utiliser 'Molestar' comme 'Gustar'
Quand on parle de choses qui nous dérangent, 'molestar' fonctionne souvent à l'envers, tout comme 'gustar' (aimer). Vous utilisez 'me', 'te', 'le', etc., suivi du verbe. Exemple : 'Me molesta el calor' (La chaleur me dérange).
Utiliser 'Molestar' pour 'Être Dérangé'
Erreur : “Estoy molestando (Je suis en train de déranger).”
Correction : Estoy molesto/a (Je suis dérangé/ennuyé). 'Molestar' signifie 'déranger/ennuyer', donc 'estoy molestando' signifie 'je suis en train d'ennuyer (quelqu'un)'.
fastidiar
/fas-tee-dee-AHR//fastiˈðjaɾ/

Exemples
Deja de fastidiar a tu hermana.
Arrête d'importuner ta sœur.
Me fastidia mucho el ruido de la calle.
Le bruit de la rue m'agace beaucoup.
Le fastidia que la gente no sea puntual.
Ça l'agace quand les gens ne sont pas ponctuels.
Utiliser 'Fastidiar' comme 'aimer'
Quand vous voulez dire que quelque chose vous dérange, utilisez 'me fastidia'. La chose qui dérange devient le sujet, tout comme avec 'me gusta'.
Forme verbale spéciale pour les souhaits
Si vous dites à quelqu'un 'J'espère que cela ne te dérangera pas', vous devez utiliser la forme spéciale du subjonctif : 'Espero que no te fastidie'.
Mauvais mot pour 'ennuyé'
Erreur : “Dire 'estoy fastidiado' pour signifier 'Je suis ennuyé' (dans le sens de 'bored').”
Correction : Dites 'estoy aburrido'. Utilisez 'estoy fastidiado' seulement quand vous êtes agacé ou contrarié par quelque chose.
incomodar
/een-koh-moh-dar//iŋkomoˈðar/

Exemples
¿Te incomoda la luz del sol?
La lumière du soleil vous dérange-t-elle ?
No quiero incomodarte con tantas preguntas.
Je ne veux pas vous gêner avec tant de questions.
Su comentario sobre el dinero incomodó a todos los presentes.
Son commentaire sur l'argent a mis mal à l'aise toutes les personnes présentes.
Utilisation des pronoms avec 'incomodar'
Lorsque 'incomodar' signifie que quelqu'un cause un malaise à une autre personne, nous utilisons souvent des pronoms comme 'le', 'me', ou 'te' pour désigner la personne affectée. Par exemple : 'Esa pregunta le incomodó' (Cette question l'a mis mal à l'aise). En français, on utiliserait plutôt 'lui' ou 'me/te', et le verbe 'mettre mal à l'aise' ou 'déranger'.
Le pronominal 'incomodarse'
Si vous ajoutez 'se' à la fin (incomodarse), cela signifie que vous êtes celui qui se sent contrarié ou dérangé par quelque chose. C'est similaire au français 'se sentir mal à l'aise' ou 'se sentir gêné'.
Faux ami : 'Accommodate'
Erreur : “Utiliser 'incomodar' pour signifier aider quelqu'un à trouver un logement.”
Correction : Utilisez 'alojar' ou 'hospedar' pour l'hébergement. 'Incomodar' signifie seulement causer un malaise ou un dérangement.
moleste
/moh-LEHS-teh//moˈles.te/

Exemples
No quiero que el ruido te moleste.
Je ne veux pas que le bruit te dérange.
Espero que mi presencia no moleste a nadie.
J'espère que ma présence ne dérange personne. (Forme du subjonctif à la 1re personne du singulier)
Dígale que no moleste a los vecinos con esa música.
Dis-lui de ne pas déranger les voisins avec cette musique. (Forme du subjonctif à la 3e personne du singulier)
La Forme Verbale Spéciale (Subjonctif)
Cette forme ('moleste') est utilisée lorsque le verbe 'molestar' suit des expressions de doute, de désir, d'émotion ou de nécessité, indiquant que l'action est incertaine ou souhaitée, et non un simple fait. C'est l'équivalent du subjonctif présent en français.
Les Ordres Formels
Lorsqu'on donne un ordre formel à 'Usted' (vous de politesse), on utilise exactement cette forme, surtout à la forme négative : 'No moleste' (Ne dérangez pas !). C'est l'équivalent de l'impératif négatif 'Ne dérangez pas' en français.
Mélanger les Modes
Erreur : “No quiero que me molesta.”
Correction : No quiero que me moleste. (Explication : Après des verbes comme 'querer' (vouloir) qui expriment un désir, le verbe dans la deuxième partie de la phrase doit passer à la forme spéciale 'moleste', comme en français où l'on dit 'Je veux que tu viennes' et non 'Je veux que tu viens'.)
inquietar
/een-kyeh-TAHR//iŋkjeˈtaɾ/

Exemples
Me inquieta que todavía no haya llegado a casa.
Cela m'inquiète qu'il ne soit pas encore rentré à la maison.
Sus palabras inquietaron a todos los presentes.
Ses paroles ont troublé toutes les personnes présentes.
No dejes que los rumores te inquieten.
Ne laisse pas les rumeurs te rendre mal à l'aise.
Utiliser 'Inquietar' comme 'Gustar'
Ce verbe fonctionne souvent en décrivant quelle chose 'inquiète' une personne. Au lieu de dire 'Je m'inquiète de X', on dit 'X m'inquiète' (Me inquieta X). C'est similaire à la construction française 'Ça m'inquiète' plutôt que 'Je m'inquiète ça'.
Déclencher le subjonctif
Quand on dit 'Cela m'inquiète que...' (Me inquieta que...), le verbe qui suit doit utiliser la forme spéciale pour le doute et les sentiments (le subjonctif). En français, on utilise aussi le subjonctif après des expressions de doute ou de sentiment, comme 'Je suis inquiet que tu ne viennes pas'.
Confusion avec 'Quiet' (calme)
Erreur : “Utiliser 'inquietar' pour signifier 'rendre quelqu'un silencieux'.”
Correction : 'Inquietar' signifie le contraire ! Le préfixe 'in-' signifie 'non', donc on enlève le calme/la tranquillité de quelqu'un. En français, le mot 'inquiet' s'oppose directement à 'calme' ou 'tranquille'.
perturbar
/pair-toor-BAR//peɾtuɾˈβaɾ/

Exemples
El ruido de la construcción perturba mi concentración.
Le bruit de la construction dérange ma concentration.
No queremos perturbar la paz del vecindario.
Nous ne voulons pas troubler la paix du voisinage.
La tormenta perturbó el tráfico aéreo durante horas.
La tempête a interrompu le trafic aérien pendant des heures.
Facile à conjuguer
C'est un verbe régulier en -ar, il suit donc le même modèle que 'hablar' ou 'caminar' dans tous les temps.
Le rendre personnel
Quand quelqu'un est dérangé ou contrarié par quelque chose, vous pouvez utiliser la forme pronominale 'perturbarse' (être dérangé, s'inquiéter).
Agacement vs. Dérangement
Erreur : “Utiliser 'perturbar' pour des agacements légers, comme une mouche. Les francophones utiliseraient plutôt 'déranger' ou 'ennuyer'.”
Correction : Utilisez 'molestar' pour les agacements du quotidien. 'Perturbar' est réservé aux perturbations sérieuses de la paix ou à une détresse mentale profonde.
Confusions fréquentes entre 'molestar' et 'fastidiar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





