Inklingo

Comment dire "percer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourpercerest perforarutilisez "perforar" pour faire un trou régulier dans une surface plane comme du papier, du tissu ou de la peau, souvent dans un but pratique comme l'insertion dans un classeur..

perforar🔊B1

Utilisez "perforar" pour faire un trou régulier dans une surface plane comme du papier, du tissu ou de la peau, souvent dans un but pratique comme l'insertion dans un classeur.

En savoir plus →
atravesar🔊B2

Choisissez "atravesar" quand un objet pointu ou un projectile passe complètement à travers un objet solide, comme une balle traversant un mur.

En savoir plus →
traspasar🔊B1

Employez "traspasar" lorsque quelque chose, souvent immatériel comme la lumière, ou un objet fin, traverse un matériau sans forcément le détruire.

En savoir plus →
penetrar🔊B1

Utilisez "penetrar" lorsque quelque chose s'enfonce ou s'introduit à l'intérieur d'une substance ou d'un espace, comme l'eau s'infiltrant dans un toit.

En savoir plus →
pinchar🔊A2

Servez-vous de "pinchar" pour décrire l'action de se piquer avec quelque chose de pointu, souvent de manière accidentelle, comme avec un cactus.

En savoir plus →
ojalar🔊B2

Utilisez "ojalar" spécifiquement pour l'action de faire une boutonnière dans un tissu, une opération de couture.

En savoir plus →
French → espagnol

perforar

/pair-fo-RAR//peɾfoˈɾaɾ/

verbeB1courant
Utilisez "perforar" pour faire un trou régulier dans une surface plane comme du papier, du tissu ou de la peau, souvent dans un but pratique comme l'insertion dans un classeur.
Une aiguille argentée brillante traversant un morceau de tissu bleu épais, créant un petit trou.

Exemples

Necesito perforar estas hojas para ponerlas en la carpeta.

Je dois perforer ces feuilles pour les mettre dans le classeur.

Ella decidió perforarse las orejas en una joyería.

Elle a décidé de se faire percer les oreilles dans une bijouterie.

El proyectil logró perforar el blindaje del tanque.

Le projectile a réussi à percer l'armure du char.

Utilisation de 'se' pour les piercings personnels

Quand on parle de se faire percer une partie du corps (comme les oreilles), on utilise la forme pronominale 'perforarse' (par exemple, 'Me perforé la nariz'). En français, on dirait plutôt 'Je me suis fait percer le nez'.

Lien direct avec l'objet

Ce verbe affecte directement l'objet qui est percé. Il n'y a pas besoin de préposition comme 'dans' ou 'sur' en français. On dit simplement 'perforar el metal' (percer le métal).

Confusion avec 'piercing'

Erreur :Me hice un perforar.

Correction : Me hice un piercing (nom) ou Me perforé (verbe). En français, on dirait 'Je me suis fait un piercing' ou 'Je me suis fait percer les oreilles'.

atravesar

/ah-trah-veh-SAHR//a.tɾa.βeˈsaɾ/

verbeB2courant
Choisissez "atravesar" quand un objet pointu ou un projectile passe complètement à travers un objet solide, comme une balle traversant un mur.
Une lance en bois traversant le centre d'une pomme rouge, illustrant la pénétration.

Exemples

La bala atravesó la pared de yeso.

La balle a percé le mur en plâtre.

El cuchillo atravesó la carne fácilmente.

Le couteau a traversé la viande facilement.

traspasar

/trahs-pah-SAHR//tɾaspaˈsaɾ/

verbeB1courant
Employez "traspasar" lorsque quelque chose, souvent immatériel comme la lumière, ou un objet fin, traverse un matériau sans forcément le détruire.
Une aiguille argentée et pointue traversant un morceau de tissu bleu.

Exemples

La luz del sol traspasa las cortinas finas.

La lumière traverse les rideaux fins.

El frío me traspasa los huesos.

Le froid me transperce les os.

La flecha traspasó la manzana de lado a lado.

La flèche a transpercé la pomme de part en part.

Traspasar vs. Pasar

Alors que 'pasar' signifie passer, 'traspasar' implique toujours d'aller D'un côté À l'autre, comme une aiguille à travers un tissu. En français, on utiliserait plutôt 'traverser' ou 'percer' dans ces contextes.

Penser que c'est seulement pour la violence

Erreur :L'utiliser uniquement pour poignarder ou blesser.

Correction : Il est aussi très courant pour la lumière (luz) ou les liquides (líquidos) traversant des matériaux.

penetrar

/peh-neh-TRAR//peneˈtɾaɾ/

verbeB1courant
Utilisez "penetrar" lorsque quelque chose s'enfonce ou s'introduit à l'intérieur d'une substance ou d'un espace, comme l'eau s'infiltrant dans un toit.
Une aiguille argentée et pointue traversant un morceau de tissu rouge souple.

Exemples

La lluvia logró penetrar en el techo de la cabaña.

La pluie a réussi à pénétrer le toit de la cabane.

La luz del sol penetra a través de las cortinas.

La lumière du soleil perce à travers les rideaux.

Nuestra empresa quiere penetrar en el mercado asiático.

Notre entreprise veut pénétrer le marché asiatique.

Utilisation de 'en' avec les lieux

Pour parler d'entrée dans un espace physique ou un marché, il faut presque toujours utiliser 'en' après 'penetrar'.

Un 'entrar' plus fort

Considérez 'penetrar' comme une version plus forte de 'entrar'. Cela implique d'aller profondément à l'intérieur ou de devoir forcer une barrière.

Oublier 'en'

Erreur :Penetrar el edificio.

Correction : Penetrar en el edificio. En espagnol, on 'pénètre DANS' un lieu.

pinchar

/peen-CHAR//pinˈtʃaɾ/

verbeA2courant
Servez-vous de "pinchar" pour décrire l'action de se piquer avec quelque chose de pointu, souvent de manière accidentelle, comme avec un cactus.
Une main tenant une petite aiguille touchant un ballon rouge vif.

Exemples

Ten cuidado con el cactus, no te vayas a pinchar.

Fais attention avec le cactus, ne te pique pas.

Tienes que pinchar en el enlace para ver el video.

Tu dois cliquer sur le lien pour voir la vidéo.

Se me pinchó una rueda del coche en la autopista.

J'ai eu un pneu crevé sur l'autoroute (littéralement : Une roue s'est crevaisonnée sur moi).

Utilisation de 'Se' pour les accidents

Quand un pneu se dégonfle, les hispanophones disent souvent 'se me pinchó la rueda'. Cela implique que c'était un accident qui vous est arrivé, plutôt que quelque chose que vous avez fait exprès. En français, on dirait plus naturellement 'j'ai crevé' ou 'mon pneu a crevé'.

Cliquer en informatique

Quand on parle d'ordinateurs, utilisez le mot 'en' après 'pinchar', comme 'pincha en el icono' (clique sur l'icône). En français, on utilise 'sur' : 'cliquer sur l'icône'.

Cliquer vs. Pinchar

Erreur :Hacer click el link.

Correction : Pinchar en el link (ou 'Hacer clic en el link'). En français, on dirait 'cliquer sur le lien'.

ojalar

/oh-hah-LAHR//oxaˈlaɾ/

verbeB2courant
Utilisez "ojalar" spécifiquement pour l'action de faire une boutonnière dans un tissu, une opération de couture.
Gros plan d'une main utilisant une aiguille et du fil pour coudre soigneusement le bord d'une petite fente dans un morceau de tissu bleu.

Exemples

Tengo que ojalar la chaqueta antes de terminarla.

Je dois faire les boutonnières de la veste avant de la terminer.

La modista ojalará el vestido a mano.

La couturière fera les boutonnières de la robe à la main.

Es más rápido ojalar con una máquina moderna.

Il est plus rapide de faire des boutonnières avec une machine moderne.

Un verbe régulier en 'AR'

Ce verbe suit exactement le même modèle que 'hablar'. Si vous savez dire 'je parle' (hablo), vous savez déjà dire 'je fais des boutonnières' (ojalo).

Action transitive

Ce verbe a besoin d'un complément d'objet. On fait toujours 'ojalar' quelque chose, comme un vêtement ou un morceau de tissu.

La confusion avec 'Ojalá'

Erreur :Utiliser 'ojalar' pour dire 'j'espère'.

Correction : Utilisez 'Ojalá' (qui n'est pas un verbe) pour 'j'espère'. 'Ojalar' est strictement réservé à la couture de boutonnières.

Confusion entre "atravesar" et "traspasar"

Les apprenants confondent souvent "atravesar" et "traspasar". "Atravesar" implique généralement un objet traversant complètement un autre objet, tandis que "traspasar" peut décrire une traversée plus subtile, comme la lumière à travers un tissu, ou le passage d'un objet fin.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.