Come si dice "abbattere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “abbattere” è “derribar” — usato principalmente per edifici, muri, ostacoli fisici o oggetti di grandi dimensioni, ma anche in senso figurato per rovesciare un'autorità..
derribar
/deh-rree-bar//deriˈβaɾ/

Esempi
Tuvieron que derribar el viejo muro para ampliar la calle.
Hanno dovuto abbattere il vecchio muro per allargare la strada.
El boxeador derribó a su oponente en el tercer asalto.
Il pugile ha messo al tappeto il suo avversario al terzo round.
El movimiento social logró derribar al dictador.
Il movimento sociale è riuscito a rovesciare il dittatore.
Sus pruebas derribaron el mito de que la tierra era plana.
Le sue prove hanno smentito il mito che la terra fosse piatta.
Uso di 'derribar' con persone
Quando usi questa parola per buttare giù una persona, ricorda di aggiungere 'a' prima della persona, come in: 'Derribó a su amigo'. Questo è simile all'uso della preposizione 'a' in italiano quando il complemento oggetto è una persona specifica.
Uso figurato
Pensa a questo come 'far cadere' qualcosa che non è fisico, come il potere di una persona o un'idea falsa. In italiano, 'rovesciare' o 'abbattere' si usano in modo simile per concetti astratti.
Derribar vs. Tirar
Errore: “Usare 'tirar' per indicare la demolizione.”
Correzione: Usa 'derribar' per strutture o cose grandi che sono in piedi. 'Tirar' è più usato per lanciare o tirare qualcosa (come 'gettare' o 'tirare' in italiano).
tumbar
/toom-BAR//tumˈbaɾ/

Esempi
El viento tumbó varios árboles en el parque.
Il vento ha abbattuto diversi alberi nel parco.
Ten cuidado o vas a tumbar el jarrón.
Stai attento o farai cadere il vaso.
El boxeador tumbó a su oponente en el primer asalto.
Il pugile ha atterrato l'avversario nel primo round.
Aggiungere 'a' per le persone
Quando si fa cadere una persona, è necessario anteporre la preposizione 'a' al nome o alla descrizione (es. 'Tumbé a Juan'). In italiano, non si usa questa costruzione; si direbbe semplicemente 'Ho fatto cadere Juan' o 'Ho atterrato Juan'.
Confusione con 'Caer'
Errore: “La mesa tumbó.”
Correzione: La mesa se tumbó o Alguien tumbó la mesa. In italiano, 'cadere' (caer) indica un'azione che avviene da sé, mentre 'tumbar' richiede solitamente un agente esterno che causi l'azione. Quindi, per dire 'il tavolo è caduto', useremmo 'Il tavolo è caduto' (La mesa cayó), ma se qualcuno lo ha fatto cadere, diremmo 'Qualcuno ha fatto cadere il tavolo' (Alguien tumbó la mesa).
demoler
/deh-moh-LEHR//demoˈleɾ/

Esempi
Van a demoler el viejo cine para construir un centro comercial.
Demoliranno il vecchio cinema per costruire un centro commerciale.
El ayuntamiento decidió demoler el edificio porque era peligroso.
Il comune ha deciso di abbattere l'edificio perché era pericoloso.
Las máquinas empezaron a demoler los muros exteriores esta mañana.
Le macchine hanno iniziato ad abbattere i muri esterni stamattina.
Il cambio vocalico
Questo verbo fa parte della famiglia dei verbi con cambio vocalico 'o' in 'ue'. Quando si accentua la radice della parola, la 'o' si trasforma in 'ue'. Ad esempio, invece di 'yo demolo', si dice 'yo demuelo'.
Il modello 'boot'
Il cambio radicale avviene solo nelle forme 'boot' del presente indicativo: yo, tú, él/ella, e ellos/ellas. NON cambia per nosotros e vosotros.
Dimenticare il cambio radicale
Errore: “Yo demolo el muro.”
Correzione: Yo demuelo el muro. Ricorda che la 'o' diventa 'ue' quando dici 'io', 'tu' o 'loro'.
derrumbar
/deh-rroom-bar//derumˈbaɾ/

Esempi
Van a derrumbar el viejo cine para construir un parque.
Abbatteranno il vecchio cinema per costruire un parco.
El terremoto derrumbó varias casas en el centro de la ciudad.
Il terremoto ha fatto crollare diverse case nel centro della città.
Ten cuidado, no vayas a derrumbar esa pila de libros.
Attenzione, non far crollare quella pila di libri.
Sus palabras derrumbaron mi confianza.
Le sue parole hanno frantumato la mia fiducia.
Chi sta abbattendo?
Usa 'derrumbar' quando qualcuno o qualcosa (come una tempesta) abbatte qualcos'altro. Se un edificio crolla da solo, devi aggiungere 'se' alla fine: 'derrumbarse'.
Schema regolare -AR
Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar, quindi se sai coniugare 'hablar', sai già come coniugare questo!
Impatto Emotivo
Quando usato in senso figurato, questa parola implica un impatto emotivo molto forte, molto più di un semplice 'rendere triste qualcuno'.
Confondere 'cadere' con 'abbattere'
Errore: “El edificio derrumbó ayer.”
Correzione: El edificio se derrumbó ayer. Usa 'derrumbar' solo quando qualcosa agisce sull'edificio. Se è caduto da solo, usa la versione con 'se'.
aterrar
/ah-teh-RAHR//ateˈraɾ/

Esempi
El arquitecto decidió aterrar el viejo muro.
L'architetto decise di abbattere il vecchio muro.
Es necesario aterrar el terreno antes de construir.
È necessario livellare il terreno prima di costruire.
Letteralmente 'A Terra'
Questo verbo deriva da 'tierra' (terra). In questo senso, descrive l'azione fisica di mettere qualcosa a terra o sotto terra.
Confusione con aterrizar
Errore: “El avión va a aterrar.”
Correzione: El avión va a aterrizar. ('Aterrizar' è specifico per l'atterraggio di veicoli; 'aterrar' significa abbattere cose.)
humillar
/oo-mee-YAR//umiˈʝaɾ/

Esempi
No es necesario humillar a nadie para ganar.
Non è necessario umiliare nessuno per vincere.
El equipo rival nos humilló con un marcador de cinco a cero.
La squadra avversaria ci ha umiliato con un punteggio di cinque a zero.
Ella se sintió humillada cuando el profesor la corrigió frente a todos.
Si è sentita umiliata quando l'insegnante l'ha corretta davanti a tutti.
Uso della 'a' personale
Quando umili una persona specifica, devi usare la preposizione 'a' prima della persona, come in: 'Humilló a su hermano' (Ha umiliato suo fratello). In italiano, questa preposizione non si usa in questo contesto con il verbo 'umiliare'.
Humillar vs. Humillarse
Quando umili qualcun altro, usa 'humillar'. Se stai parlando di qualcuno che abbassa il proprio orgoglio, usa la forma riflessiva 'humillarse' (umiliarsi).
Errore di ortografia con 'i'
Errore: “humilliar”
Correzione: humillar (Non c'è una 'i' dopo la 'll' in questo verbo spagnolo).
tirar
/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

Esempi
El niño no paraba de tirar la pelota.
Il bambino non smetteva di lanciare la palla.
Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.
Devi buttare questa vecchia scatola nella spazzatura.
El viento tiró el árbol durante la tormenta.
Il vento ha abbattuto l'albero durante la tempesta.
Uso di 'Tirar' per la Spazzatura
Quando si parla di buttare via qualcosa, si usa spesso la costruzione 'tirar a la basura' (lanciare nella spazzatura).
Lanciare vs. Lasciare cadere
Errore: “Usare 'tirar' quando si intende 'far cadere' qualcosa accidentalmente.”
Correzione: Usa 'dejar caer' o 'se me cayó'. 'Tirar' implica intenzione, a differenza dell'italiano 'lasciare cadere'.
Confusione tra 'derribar', 'demoler' e 'derrumbar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






