Come si dice "scartare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scartare” è “descartar” — si usa "descartar" per liberarsi di qualcosa di non più utile o necessario, come carte da gioco, idee non valide o opzioni non desiderate..
descartar
/des-kar-TAR//deskaɾˈtaɾ/

Esempi
Tienes que descartar las cartas que no quieras.
Devi scartare le carte che non vuoi.
He descartado toda la ropa que ya no me queda.
Ho buttato via tutti i vestiti che non mi stanno più.
Es mejor descartar el papel en el contenedor azul.
È meglio scartare la carta nel bidone blu.
El médico descartó una fractura tras ver la radiografía.
Il medico ha escluso una frattura dopo aver visto la radiografia.
Verbo d'azione diretta
Non hai bisogno di parole come 'di' o 'da' dopo questo verbo. Dici semplicemente 'descartar' seguito dall'oggetto di cui ti stai liberando.
Completamente Regolare
Questo verbo segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar, rendendolo molto prevedibile da coniugare.
Uso medico
In contesti medici, quando un medico dice di 'escludere' una malattia, usa quasi sempre questo verbo.
Uso con 'por'
Quando dici PERCHÉ qualcosa è stato escluso, usa la parola 'por' (a causa di). Ad esempio: 'Descartado por falta de tiempo'.
Aggiungere 'de'
Errore: “Descartar de los papeles viejos.”
Correzione: Descartar los papeles viejos. (In spagnolo, si scartano le cose direttamente senza aggiungere 'de'.)
Descartar vs. Rechazar
Errore: “Rechacé la posibilidad de ir.”
Correzione: Descarté la posibilidad de ir. (Sebbene simili, 'descartar' è meglio per eliminare logicamente le opzioni, mentre 'rechazar' suona più come un rifiuto personale.)
desechar
/deh-seh-CHAR//deseˈtʃaɾ/

Esempi
Debemos desechar el plástico en el contenedor amarillo.
Dovremmo buttare via la plastica nel bidone giallo.
Deseché todos los documentos viejos ayer.
Ho scartato tutti i vecchi documenti ieri.
Es importante desechar los residuos de forma responsable.
È importante smaltire i rifiuti in modo responsabile.
Un Verbo d'Azione Semplice
Desechar si comporta esattamente come 'hablar' o 'cantar'. Segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar.
Desechar vs. Echar
Errore: “Echar la ropa vieja.”
Correzione: Desechar la ropa vieja. 'Echar' significa semplicemente gettare o lanciare, ma 'desechar' implica che ti stai liberando di qualcosa per sempre perché non è più utile.
desenvolver
/deh-sen-bol-BEHR//desenβolˈbeɾ/

Esempi
Me encanta desenvolver los regalos de Navidad.
Adoro scartare i regali di Natale.
Tienes que desenvolver el paquete con cuidado.
Devi scartare il pacco con cura.
Ella desenvuelve el caramelo lentamente.
Lei scarta lentamente la caramella.
Cambiamento della radice
Questo verbo segue il modello 'o' in 'ue'. Quando si enfatizza la radice, la 'o' diventa 'ue' (es. desenvuelvo), tranne per le forme 'nosotros' e 'vosotros'.
Forma passata irregolare
La forma participio passato è irregolare. Invece di 'desenvolvido', devi usare 'desenvuelto'.
Usare la forma sbagliata del participio passato
Errore: “He desenvolvvido el regalo.”
Correzione: He desenvuelto el regalo. Questo verbo è un'eccezione alla normale regola del -ido.
excluir
/eks-kloo-EER//eks.kluˈiɾ/

Esempi
El doctor excluyó una fractura después de ver la radiografía.
Il dottore ha scartato una frattura dopo aver visto la radiografia.
No podemos excluir ninguna hipótesis todavía.
Non possiamo ancora scartare alcuna ipotesi.
Las pruebas excluyen al sospechoso del crimen.
Le prove scagionano il sospettato dal crimine.
Uso logico
Questo significato è spesso usato con sostantivi astratti come 'posibilidad' o 'duda' (dubbio). In italiano, si usano spesso verbi come 'escludere', 'scartare', 'escludere la possibilità di', 'mettere in dubbio'.
jubilar
/hoo-bee-LAHR//xu.βi.ˈlaɾ/

Esempi
He decidido jubilar mi viejo coche; ya no arranca bien.
Ho deciso di scartare la mia vecchia auto; non parte più bene.
¡Deberías jubilar esas botas, tienen agujeros!
Dovresti scartare quegli stivali, hanno dei buchi!
Voy a jubilar este ordenador y comprarme uno nuevo.
Scarterò questo computer e ne comprerò uno nuovo.
Linguaggio figurato
Questo uso tratta un oggetto inanimato come un vecchio dipendente che ha terminato il suo servizio.
despojar
/des-po-HAR//despoˈxaɾ/

Esempi
Al llegar a casa, se despojó de su pesado abrigo.
Arrivato a casa, si liberò del suo pesante cappotto.
Debes despojarte de tus miedos si quieres tener éxito.
Devi liberarti delle tue paure se vuoi avere successo.
El árbol se despoja de sus hojas en otoño.
L'albero perde le sue foglie in autunno.
Il riflessivo 'se'
Quando ci si libera di qualcosa di proprio (come i propri vestiti o le proprie paure), si aggiunge 'se' alla fine del verbo (despojarse) per indicare che l'azione è compiuta su se stessi.
Usarlo per togliersi i vestiti quotidianamente
Errore: “Me despojo los zapatos.”
Correzione: Me quito los zapatos. 'Despojarse' è molto enfatico; per le azioni quotidiane, usa 'quitarse'.
tirar
/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

Esempi
El niño no paraba de tirar la pelota.
Il bambino non smetteva di lanciare la palla.
Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.
Devi buttare questa vecchia scatola nella spazzatura.
El viento tiró el árbol durante la tormenta.
Il vento ha abbattuto l'albero durante la tempesta.
Uso di 'Tirar' per la Spazzatura
Quando si parla di buttare via qualcosa, si usa spesso la costruzione 'tirar a la basura' (lanciare nella spazzatura).
Lanciare vs. Lasciare cadere
Errore: “Usare 'tirar' quando si intende 'far cadere' qualcosa accidentalmente.”
Correzione: Usa 'dejar caer' o 'se me cayó'. 'Tirar' implica intenzione, a differenza dell'italiano 'lasciare cadere'.
tumbar
/toom-BAR//tumˈbaɾ/

Esempi
El profesor me tumbó en el examen final.
L'insegnante mi ha bocciato all'esame finale.
El tribunal tumbó la nueva ley por ser inconstitucional.
La corte ha respinto la nuova legge perché incostituzionale.
Tumbamos el proyecto porque era demasiado caro.
Abbiamo scartato il progetto perché era troppo costoso.
Soggetto vs. Oggetto
Nel senso di 'bocciare un esame', l'insegnante è solitamente colui che 'tumba' (fa cadere) lo studente. In italiano, si dice 'bocciare uno studente' o 'bocciare un esame', dove lo studente o l'esame sono l'oggetto diretto dell'azione.
Confusione con 'Suspender'
Errore: “Tumbé el examen.”
Correzione: Me tumbaron en el examen. In italiano, 'bocciare' (suspender/tumbar) si usa in modo diverso. Se dici 'Ho bocciato l'esame' (Tumbé el examen), suona come se tu fossi l'insegnante. Per dire che sei stato bocciato, devi usare la forma passiva o impersonale: 'Sono stato bocciato all'esame' (Me suspendieron/tumbaron en el examen) o 'L'esame mi ha bocciato' (El examen me suspendió/tumbó).
Attenzione a "descartar" vs "desechar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







