Come si dice "definire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “definire” è “definir” — si usa principalmente per spiegare il significato di una parola, un concetto astratto o un termine tecnico..
definir
/deh-fee-neer//defiˈniɾ/

Esempi
¿Puedes definir esta palabra en inglés?
Puoi definire questa parola in inglese?
El diccionario define los términos técnicos con claridad.
Il dizionario definisce chiaramente i termini tecnici.
Es difícil definir exactamente qué siento por ella.
È difficile definire esattamente ciò che provo per lei.
Un verbo regolare amichevole
A differenza di 'decir' (dire), 'definir' è completamente regolare. Segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ir.
Oggetti Diretti
Quando usi questa parola, di solito devi indicare la cosa che stai definendo subito dopo, come 'definir el problema' (definire il problema).
La confusione con 'decir'
Errore: “Yo defigo la palabra.”
Correzione: Yo defino la palabra. Solo perché 'decir' diventa 'digo' non significa che 'definir' diventi 'defigo'!
calificar
/kah-lee-fee-kahr//kalifiˈkaɾ/

Esempi
Muchos califican su decisión como un error.
Molti descrivono la sua decisione come un errore.
No puedes calificar a todo el mundo de mentiroso.
Non puoi definire tutti un bugiardo.
La prensa calificó el evento de histórico.
La stampa ha descritto l'evento come storico.
Uso di 'de' e 'como'
Quando vuoi dire che descrivi qualcosa COME qualcosa, puoi usare 'de' o 'como'. Ad esempio: 'Lo calificó de injusto' o 'Lo calificó como injusto' (L'ha descritto come ingiusto).
Omissione della preposizione
Errore: “Él calificó la situación difícil.”
Correzione: Él calificó la situación DE difícil. Di solito hai bisogno di 'de' o 'como' prima della descrizione.
catalogar
/kah-tah-loh-GAR//kata'loɣar/

Esempi
Mucha gente lo cataloga de egoísta.
Molte persone lo etichettano come egoista.
No deberías catalogar a alguien sin conocerlo.
Non dovresti etichettare qualcuno senza conoscerlo.
La crítica catalogó la película como una obra maestra.
I critici hanno definito il film un capolavoro.
Usare 'De' per Descrivere Etichette
Quando si etichetta una persona come qualcosa (ad esempio 'un eroe' o 'pigro'), usa la parola 'de' dopo il verbo. Esempio: 'Lo catalogan de valiente' (Lo definiscono coraggioso).
Confondere 'De' e 'Como'
Errore: “Me catalogan ser perezoso.”
Correzione: Dì 'Me catalogan DE perezoso' o 'Me catalogan COMO perezoso'. Hai bisogno di un connettore per descrivere l'etichetta.
delimitar
/de-lee-mee-TAR//delimiˈtaɾ/

Esempi
Debemos delimitar claramente nuestras responsabilidades.
Dobbiamo definire chiaramente le nostre responsabilità.
El investigador necesita delimitar el tema de su tesis.
Il ricercatore deve circoscrivere l'argomento della sua tesi.
Este documento ayuda a delimitar el alcance del contrato.
Questo documento aiuta a specificare l'ambito del contratto.
Uso Astratto
Anche se suona fisico, nello spagnolo professionale, lo usiamo per parlare di idee e doveri lavorativi per evitare confusioni future. In italiano, spesso useremmo 'definire' o 'circoscrivere'.
Seguito da un Oggetto Diretto
Questo verbo di solito non necessita di una preposizione (come 'di' o 'su') dopo di esso. Semplicemente 'delimitamos' la cosa direttamente. In italiano, diremmo 'definisco il progetto', senza preposizioni.
Mancanza di Chiarezza
Errore: “Usare 'decidir' (decidere) quando si intende 'definire l'estensione di'.”
Correzione: Invece di 'decidimos el proyecto', dì 'delimitamos el proyecto' per significare che hai stabilito i confini specifici di ciò che il progetto coprirà. In italiano, useresti 'definisci' o 'stabilisci i confini del progetto'.
perfilar
/per-fee-LAR//peɾfiˈlaɾ/

Esempi
Todavía tenemos que perfilar los detalles del contrato.
Dobbiamo ancora definire i dettagli del contratto.
El plan de estudios se está perfilando para el próximo año.
Il curriculum sta prendendo forma per il prossimo anno.
Perfilaron la propuesta hasta que fue aceptada.
Hanno perfezionato la proposta finché non è stata accettata.
Uso astratto
Quando usato per idee, 'perfilar' implica che l'idea centrale esiste, ma i dettagli finali e specifici vengono decisi.
Evitare 'refinar' per persone/idee
Errore: “Refinar un plan.”
Correzione: Perfilar un plan.
marcar
mar-KAR/maɾˈkaɾ/

Esempi
Esa experiencia marcó su vida para siempre.
Quell'esperienza ha segnato la sua vita per sempre.
La caída le marcó la rodilla con un moretón.
La caduta le ha lasciato un segno (un livido) sul ginocchio.
tachar
/ta-char//taˈtʃaɾ/

Esempi
Lo tacharon de mentiroso sin tener pruebas.
L'hanno etichettato come bugiardo senza avere prove.
No puedes tachar a todo el grupo de irresponsable.
Non puoi definire tutto il gruppo come irresponsabile.
Muchos lo tachan de loco por sus ideas tan radicales.
Molti lo chiamano pazzo a causa delle sue idee radicali.
Il requisito della preposizione 'de'
Quando si usa questo verbo per etichettare qualcuno, è necessario seguire lo schema: [Persona] + tachar + de + [Aggettivo]. Esempio: 'Me tacharon de loco' (Mi hanno etichettato come pazzo). In italiano, useremmo 'Mi hanno etichettato come pazzo' o 'Mi hanno definito pazzo'.
Mancanza della preposizione 'de'
Errore: “Dire 'Me tacharon loco'.”
Correzione: Includi sempre 'de' prima dell'etichetta: 'Me tacharon DE loco'. In italiano, la struttura corretta è 'Mi hanno etichettato come pazzo' o 'Mi hanno definito pazzo', senza una preposizione diretta come in spagnolo.
Confusione tra "calificar" e "catalogar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






