Come si dice "margine" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “margine” è “margen” — si usa per indicare il bordo di una pagina scritta o stampata, oppure la differenza tra costo e prezzo in ambito economico..
margen
MAHR-hen/ˈmaɾxen/

Esempi
Por favor, no escribas en el margen del examen.
Per favore, non scrivere nel margine dell'esame.
Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.
Abbiamo camminato lungo la riva del fiume finché non abbiamo trovato un ponte.
El coche se detuvo en el margen de la carretera.
L'auto si è fermata sul ciglio della strada.
La compañía debe aumentar su margen de beneficio para ser sostenible.
L'azienda deve aumentare il suo margine di profitto per essere sostenibile.
Nota sul Genere
Anche se 'margen' termina in '-en', è un sostantivo maschile ('el margen'). Tuttavia, in usi più datati o specificamente riferito alla sponda di un fiume, si può occasionalmente sentire 'la margen'.
Usare il genere sbagliato
Errore: “La margen es muy estrecha.”
Correzione: Il margine è molto stretto. (Usare sempre l'articolo maschile 'il' per il margine di pagina o il bordo generale.)
borde
BOAR-deh/ˈboɾ.ðe/

Esempi
Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.
Stai attento a non cadere dal bordo della piscina.
El borde del plato estaba decorado con oro.
L'orlo del piatto era decorato con oro.
Estábamos al borde de la desesperación.
Eravamo sull'orlo della disperazione.
Regola del Sostantivo Maschile
'Borde' è sempre un sostantivo maschile in spagnolo, quindi devi usare 'el' o 'un' prima di esso. In italiano, 'il margine' e 'l'orlo' sono maschili, quindi la concordanza è simile.
Confondere 'Borde' e 'Esquina'
Errore: “Usare 'borde' quando si intende 'angolo' (esquina).”
Correzione: Usa 'borde' per la lunghezza di un lato o un limite, e 'esquina' per il punto in cui due lati si incontrano (come 'angolo' in italiano).
límite
Esempi
Esta valla marca el límite de nuestra propiedad.
Questa staccionata segna il confine della nostra proprietà.
orilla
oh-REE-yah/oˈɾiʝa/

Esempi
Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.
Fai attenzione, il piatto è proprio sul bordo del tavolo.
Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.
Viviamo ai margini della città, vicino alla campagna.
Uso Figurato
Proprio come in italiano, 'orilla' può essere usato in senso figurato per indicare l'essere vicini a un grande cambiamento o emozione (es. 'essere sull'orlo del successo').
beneficio
beh-neh-FEE-syoh/beneˈfiθjo/

Esempi
La compañía espera un beneficio récord este trimestre.
L'azienda si aspetta un utile record questo trimestre.
Vendimos el coche con un pequeño beneficio.
Abbiamo venduto l'auto con un piccolo guadagno.
vera
VAY-rahˈbeɾa

Esempi
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
Abbiamo camminato lungo il bordo della strada fino a trovare il paese.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
Il picnic era sulla riva del fiume, sotto un grande albero.
Sempre Femminile
Ricorda di usare sempre l'articolo femminile 'la' con 'vera': 'la vera'.
Confusione con 'Verdad'
Errore: “Usare 'vera' quando si intende 'verità' (verdad).”
Correzione: 'Vera' si riferisce a un bordo fisico; usa 'verdad' per verità.
ventaja
/ben-TAH-hah//benˈta.xa/

Esempi
Estudiar en el extranjero te da una gran ventaja profesional.
Studiare all'estero ti dà un grande vantaggio professionale.
Estudiar en el extranjero te da una gran **ventaja** profesional.
Studiare all'estero ti dà un grande vantaggio professionale.
Con el gol, el equipo local tomó la **ventaja** de dos a uno.
Con il gol, la squadra di casa ha preso il vantaggio di due a uno.
La principal **ventaja** de este método es su simplicidad.
Il principale beneficio di questo metodo è la sua semplicità.
Articolo Femminile
'Ventaja' è sempre femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' prima di esso: 'la ventaja' (il vantaggio), 'una ventaja' (un vantaggio). In italiano, 'vantaggio' è maschile ('il vantaggio'), quindi fate attenzione a non usare l'articolo maschile spagnolo 'el' per errore.
La frase 'Sacar Ventaja'
Questo è il modo più comune per dire 'ottenere un vantaggio' o 'approfittare' (spesso in senso competitivo o neutro). In italiano useremmo spesso 'ottenere un vantaggio' o 'prendere il sopravvento'.
Confusione di Genere
Errore: “El ventaja”
Correzione: La ventaja. Anche se alcune parole maschili terminano in -a (come *problema*), *ventaja* segue la regola standard ed è femminile. Ricordate che in italiano 'vantaggio' è maschile, il che può confondere all'inizio.
Confusione tra "margen" e "borde"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





