dureza
“dureza” betekent “hardheid” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
hardheid
Ook: stevigheid
📝 In Actie
La dureza del diamante lo hace muy valioso.
A2De hardheid van de diamant maakt hem erg waardevol.
Comprobó la dureza del colchón antes de comprarlo.
B1Hij controleerde de stevigheid van de matras voordat hij hem kocht.
La dureza del agua depende de los minerales que tiene.
B2Waterhardheid is afhankelijk van de mineralen die het bevat.
hardheid, strengheid
Ook: hevigheid, ontbering
📝 In Actie
Me sorprendió la dureza de sus palabras.
B1Ik was verrast door de hardheid van haar woorden.
Los soldados soportaron la dureza del invierno.
B2De soldaten doorstonden de strengheid van de winter.
La dureza de la vida en la montaña es increíble.
B2De ontbering van het bergleven is ongelooflijk.
eelt
Ook: harde huid
📝 In Actie
Tengo una dureza en el talón por culpa de estos zapatos.
B2Ik heb een eeltplek op mijn hiel door deze schoenen.
Existen cremas para quitar las durezas de los pies.
C1Er zijn crèmes om harde huid van de voeten te verwijderen.
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "dureza" in het Spaans:
eelt→harde huid→hardheid→hevigheid→ontbering→stevigheid→strengheid→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: dureza
Vraag 1 van 3
Welke zin verwijst naar een medische/huidconditie?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Van het Latijnse woord 'durities', dat afkomstig is van 'durus' (hard). Het deelt dezelfde wortel als het Nederlandse woord 'duurzaam'.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Is 'dureza' mannelijk of vrouwelijk?
Het is altijd vrouwelijk: 'la dureza'. Zelfs als je het hebt over het harde karakter van een man, blijft het woord vrouwelijk. Dit is vergelijkbaar met Nederlandse woorden die op '-heid' eindigen, die ook altijd vrouwelijk zijn (de hardheid).
Kan ik 'dureza' gebruiken om 'moeilijk' te betekenen?
Niet direct als bijvoeglijk naamwoord. Je kunt zeggen 'la dureza del examen' (de moeilijkheid/hardheid van het examen), maar voor het bijvoeglijk naamwoord 'moeilijk' moet je 'difícil' of 'duro' gebruiken. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'moeilijk' versus 'moeilijkheid'.
Wat is het verschil tussen 'dureza' en 'callo'?
Ze zijn erg vergelijkbaar. 'Dureza' wordt vaak gebruikt voor grotere gebieden met droge, harde huid, terwijl 'callo' vaak verwijst naar een specifiek, pijnlijk punt (een likdoorn).


