Inklingo

Hoe zeg je "charme" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorcharmeis atraccióngebruik 'atracción' als je het hebt over een algemene aantrekkingskracht of de kwaliteit van iets of iemand die je aantrekkelijk vindt..

atracciónA2

Gebruik 'atracción' als je het hebt over een algemene aantrekkingskracht of de kwaliteit van iets of iemand die je aantrekkelijk vindt.

Meer leren →
encanto🔊A2

Gebruik 'encanto' om de betoverende of charmante kwaliteit van een plaats, object of persoon te beschrijven die positieve gevoelens oproept.

Meer leren →
chispa🔊B1

Gebruik 'chispa' om een levendige, geestige of sprankelende persoonlijkheid of kwaliteit te beschrijven; het geeft energie en vitaliteit aan.

Meer leren →
magia🔊B1

Gebruik 'magia' wanneer de charme iets ondefinieerbaars, boeiends en bijna bovennatuurlijks heeft, dat een sterke emotionele reactie teweegbrengt.

Meer leren →
poesíaB1

Gebruik 'poesía' om een charmante, gevoelige of kunstzinnige kwaliteit te beschrijven, vergelijkbaar met de schoonheid en expressiviteit van poëzie.

Meer leren →
gancho🔊B2

Gebruik 'gancho' als het gaat om iets dat opvalt, een 'hook' heeft, en de aandacht trekt, vooral in de context van marketing of presentatie.

Meer leren →
miel🔊B2

Hoewel 'miel' letterlijk 'honing' betekent, kan het in uitdrukkingen zoals 'luna de miel' (huwelijksreis) een zoete, aangename sfeer impliceren, maar is geen directe vertaling voor 'charme' in algemene zin.

Meer leren →
hechizo🔊C1

Gebruik 'hechizo' voor een intense, betoverende charme die bijna magisch is en mensen volledig in de ban houdt, zoals de kracht van een glimlach of een blik.

Meer leren →
ángelC1

Gebruik 'ángel' om te verwijzen naar iemands persoonlijke charisma, een natuurlijke uitstraling of charme die mensen aantrekt en geliefd maakt, zelfs zonder specifieke talenten.

Meer leren →
sal🔊A1

Dit woord betekent letterlijk 'zout' en wordt niet gebruikt om 'charme' te vertalen, behalve mogelijk in zeer figuurlijke en ongebruikelijke contexten die hier niet van toepassing zijn.

Meer leren →
Dutch → Spaans

atracción

nounA2general
Gebruik 'atracción' als je het hebt over een algemene aantrekkingskracht of de kwaliteit van iets of iemand die je aantrekkelijk vindt.

Voorbeelden

Siento una gran atracción por su manera de pensar.

Ik voel een grote aantrekkingskracht tot de manier waarop zij denkt.

encanto

en-KAHN-toh/enˈkanto/

nounA2general
Gebruik 'encanto' om de betoverende of charmante kwaliteit van een plaats, object of persoon te beschrijven die positieve gevoelens oproept.
Een jong persoon met een warme glimlach, die een zacht, gouden licht of aura uitstraalt, wat charme en aantrekkingskracht symboliseert.

Voorbeelden

El encanto de la ciudad vieja atrajo a muchos turistas.

De charme van de oude stad trok veel toeristen aan.

Su encanto natural hizo que todos confiaran en él.

Zijn natuurlijke aantrekkingskracht (of charme) zorgde ervoor dat iedereen hem vertrouwde.

Geslachtsbepaling

Hoewel het eindigt op 'o', is het een mannelijk zelfstandig naamwoord: 'el encanto'. Dit is standaard voor Spaanse woorden die op 'o' eindigen.

Verwarring tussen Zelfstandig Naamwoord en Bijvoeglijk Naamwoord

Fout:Usar 'encanto' para describir a una persona directamente: 'Ella es encanto.'

Correctie: Gebruik het verwante bijvoeglijk naamwoord 'encantadora' (charmant) of de vaste uitdrukking 'Ella es un encanto' (Zij is een schat/lieverd).

chispa

/chees-pah//ˈtʃispa/

nounB1general
Gebruik 'chispa' om een levendige, geestige of sprankelende persoonlijkheid of kwaliteit te beschrijven; het geeft energie en vitaliteit aan.
Een vrolijke vos met een slimme, grappige uitdrukking en een gloeilamp boven zijn hoofd.

Voorbeelden

Me gusta su estilo, tiene mucha chispa.

Ik hou van haar stijl, ze heeft veel levendigheid/geestigheid.

Sus chistes no tienen ninguna chispa.

Zijn grappen hebben geen enkele geestigheid/levenslust.

Mensen Beschrijven

Wanneer je iemands karakter beschrijft, gebruiken we het werkwoord 'tener' (hebben) met chispa, in plaats van 'ser' (zijn).

magia

MA-hiah (like mah-hee-ah)/ˈma.xja/

nounB1general
Gebruik 'magia' wanneer de charme iets ondefinieerbaars, boeiends en bijna bovennatuurlijks heeft, dat een sterke emotionele reactie teweegbrengt.
Een eenvoudige, kleurrijke sprookjesachtige illustratie van een ingewikkeld zilveren medaillon dat op een paars fluwelen kussentje ligt. Het medaillon heeft een zachte, gouden gloed die vanuit het midden straalt.

Voorbeelden

Esa canción tiene una magia que me hace feliz.

Dat lied heeft een magie/charme die me gelukkig maakt.

La magia de sus ojos cautivó a todos en la sala.

De charme (of magie) van haar ogen boeide iedereen in de zaal.

Volveremos a este lugar por la magia de sus paisajes.

We zullen terugkeren naar deze plek vanwege de magie/aantrekkingskracht van de landschappen.

Het verkeerde synoniem gebruiken

Fout:Het gebruik van 'brujería' (heksenwerk) om 'charme' te bedoelen ('La brujería de sus ojos').

Correctie: Gebruik 'encanto' of 'magia'. 'Brujería' is strikt voor duistere of schadelijke bovennatuurlijke praktijken, niet voor vriendelijke aantrekkingskracht.

poesía

nounB1general
Gebruik 'poesía' om een charmante, gevoelige of kunstzinnige kwaliteit te beschrijven, vergelijkbaar met de schoonheid en expressiviteit van poëzie.

Voorbeelden

Hay mucha poesía en la forma en que ella mira el mundo.

Er is veel poëtische kwaliteit in de manier waarop ze naar de wereld kijkt.

gancho

/GAHN-cho//ˈɡantʃo/

nounB2general
Gebruik 'gancho' als het gaat om iets dat opvalt, een 'hook' heeft, en de aandacht trekt, vooral in de context van marketing of presentatie.
Een professionele bokser met rode handschoenen die een krachtige zijwaartse stoot uitvoert.

Voorbeelden

Ese anuncio no tiene mucho gancho.

Die advertentie heeft niet veel aantrekkingskracht (hook).

El boxeador ganó la pelea con un gancho al hígado.

De bokser won het gevecht met een hoekstoot op de lever.

Abstract Gebruik

Wanneer het gebruikt wordt voor 'aantrekkingskracht', werkt het net als 'charme' in het Nederlands. Je kunt zeggen dat iemand of iets het 'heeft' (tiene gancho).

miel

/myel//mjel/

nounB2idiomatic
Hoewel 'miel' letterlijk 'honing' betekent, kan het in uitdrukkingen zoals 'luna de miel' (huwelijksreis) een zoete, aangename sfeer impliceren, maar is geen directe vertaling voor 'charme' in algemene zin.
Een klein, vriendelijk konijn dat rustig zit in een weelderig veld van kleurrijke, eenvoudige bloemen, wat een gevoel van aangenaamheid en charme uitstraalt.

Voorbeelden

La luna de miel de los recién casados fue en la playa.

De huwelijksreis van de pasgetrouwden was op het strand.

No te creas todo lo que dice; sus palabras son pura miel.

Geloof niet alles wat hij zegt; zijn woorden zijn pure zoetheid (oneerlijk charmant).

Figuurlijk Gebruik

Wanneer 'miel' figuurlijk wordt gebruikt, benadrukt het intense aangenaamheid of charme, vaak gericht op de manier waarop iemand spreekt of handelt.

hechizo

eh-CHEE-soh/eˈtʃiθo/

nounC1general
Gebruik 'hechizo' voor een intense, betoverende charme die bijna magisch is en mensen volledig in de ban houdt, zoals de kracht van een glimlach of een blik.
Een hoogwaardige kinderboekillustratie van een enkele, levendige, dieppaarse roos die zacht gloeit, wat onweerstaanbare aantrekkingskracht of charme symboliseert.

Voorbeelden

El hechizo de su sonrisa nos hizo olvidar la hora.

De aantrekkingskracht van haar glimlach deed ons de tijd vergeten.

La ciudad tiene un hechizo especial que atrae a los artistas.

De stad heeft een speciale charme die kunstenaars aantrekt.

ángel

nounC1general
Gebruik 'ángel' om te verwijzen naar iemands persoonlijke charisma, een natuurlijke uitstraling of charme die mensen aantrekt en geliefd maakt, zelfs zonder specifieke talenten.

Voorbeelden

Aunque no es el cantante más hábil, tiene mucho ángel y el público lo adora.

Hoewel hij niet de meest begaafde zanger is, heeft hij veel charme/uitstraling en het publiek aanbidt hem.

sal

/sal//sal/

nounA1literal
0
Dit woord betekent letterlijk 'zout' en wordt niet gebruikt om 'charme' te vertalen, behalve mogelijk in zeer figuurlijke en ongebruikelijke contexten die hier niet van toepassing zijn.
Een kleine, glinsterende witte hoop kristallijn tafelzout naast een houten lepel op een neutrale achtergrond.

Voorbeelden

La sopa necesita un poco más de sal.

De soep heeft wat meer zout nodig.

Pásame la sal, por favor.

Geef me het zout, alsjeblieft.

Mi abuela cuenta historias con mucha sal.

Mijn grootmoeder vertelt verhalen met veel humor/wit.

Een lastig geslacht

Hoewel 'sal' niet eindigt op '-a', is het een vrouwelijk woord. Zeg altijd 'la sal' (het zout) of 'una sal' (een beetje zout). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'het zout' zeggen.

Het verkeerde geslacht gebruiken

Fout:Pásame el sal, por favor.

Correctie: Pásame la sal, por favor. Onthoud dat 'sal' een van die woorden is die je gewoon als vrouwelijk moet memoriseren, in tegenstelling tot de meeste zelfstandige naamwoorden die eindigen op een medeklinker.

Verwarring tussen 'atracción' en 'encanto'

De meest voorkomende fout is het verwarren van 'atracción' en 'encanto'. Gebruik 'atracción' voor een algemene aantrekkingskracht, terwijl 'encanto' specifiek verwijst naar de betoverende, aangename kwaliteit van iets of iemand die je charmeert.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.