parar
“parar” znaczy “zatrzymywać się” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zatrzymywać się
Również: zaprzestawać, kończyć
📝 W użyciu
El autobús para en esta esquina.
A1Autobus zatrzymuje się na tym rogu.
¡Para! Hay un semáforo en rojo.
A1Stój! Jest czerwone światło.
Tienes que parar de hacer tanto ruido.
A2Musisz przestać robić tyle hałasu.

📝 W użyciu
Cuando entró el profesor, todos los alumnos se pararon.
A2Kiedy wszedł nauczyciel, wszyscy uczniowie wstali.
El coche se paró de repente en medio de la calle.
A2Samochód nagle zatrzymał się na środku ulicy.
No te pares en la puerta, por favor.
B1Proszę, nie stój w drzwiach.
znaleźć się gdzieś
Również: skończyć
📝 W użyciu
Después de perdernos, fuimos a parar a un pueblo que no estaba en el mapa.
B1Po zgubieniu drogi znaleźliśmy się w miasteczku, którego nie było na mapie.
No sé cómo la carta paró en tus manos.
B2Nie wiem, jak list trafił w twoje ręce.
bronić
Również: blokować
📝 W użyciu
El portero paró el penalti y salvó al equipo.
B1Bramkarz obronił rzut karny i uratował drużynę.
¡Qué buena parada! Nadie esperaba que parara ese balón.
B2Co za wspaniała obrona! Nikt nie spodziewał się, że obroni ten strzał.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: parar
Pytanie 1 z 2
Które zdanie oznacza „Mężczyzna wstał”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego słowa pospolitego '*parāre*', które oznaczało „przygotowywać” lub „układać”. Znaczenie z czasem przesunęło się od przygotowania czegoś (jak konia) do gotowości, do zatrzymania tego.
Pierwsze odnotowanie: Around the 12th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „parar”, „pararse” a „detenerse”?
Świetne pytanie! „Parar” to czynność zatrzymywania czegoś innego (np. „Paro el coche” – Zatrzymuję samochód). „Pararse” to zatrzymywanie siebie („Me paro” – Zatrzymuję się) lub wstawanie („Me paro” – Wstaję). „Detenerse” to nieco bardziej formalny sposób powiedzenia „zatrzymać siebie” i jest bardzo podobne do „pararse” w znaczeniu zaprzestania ruchu.
Słyszałem, że „parado” oznacza „bezrobotny”. Czy to ma związek?
Tak, ma! W Hiszpanii „estar parado” to bardzo powszechny sposób na powiedzenie „być bezrobotnym”. Chodzi o to, że twoje życie zawodowe się „zatrzymało”. W Ameryce Łacińskiej zazwyczaj mówią zamiast tego „estar desempleado”.



