Słownictwo hiszpańskie dotyczące biura i miejsca pracy
Poruszanie się po nowoczesnym miejscu pracy wymaga specyficznego słownictwa, a hiszpański nie jest wyjątkiem! Ten zestaw słów pomoże Ci omówić wszystko, od Twojego biurka i artykułów biurowych po Twoich współpracowników i stanowiska pracy. Zrozumienie tych terminów jest niezwykle przydatne dla każdego, kto pracuje lub wchodzi w interakcje w hiszpańskojęzycznym środowisku zawodowym, zarówno osobiście, jak i zdalnie.
Szybka ściąga
| Hiszpański | Polski | Przykład | Poziom |
|---|---|---|---|
| długopis | ¿Me prestas un bolígrafo, por favor? | A1 | |
| segregator | Tengo todos mis dibujos en una carpeta azul. | A1 | |
| biuro | El abogado tiene su despacho en el tercer piso. | A2 | |
| pracownik | El nuevo empleado de la tienda es muy rápido. | A1 | |
| kierownik | El encargado del almacén revisó el inventario. | A2 | |
| biurko | Mi nuevo escritorio tiene tres cajones grandes. | A1 | |
| podpis | Por favor, ponga su firma aquí abajo. | A1 | |
| biuro | Mi papá trabaja en una oficina. | A1 | |
| szablon | He descargado una plantilla para mi currículum. | A2 | |
| sekretarz | El secretario organizó todos los documentos para la reunión de hoy. | A2 | |
| kancelaria prawna | Mi primo trabaja en un bufete de abogados muy famoso. | B1 | |
| korporacyjny | Tengo una cuenta de correo corporativo. | B1 |
A1 — Początkujący (6 słów)
długopis
“¿Me prestas un bolígrafo, por favor?”
segregator
“Tengo todos mis dibujos en una carpeta azul.”
pracownik
“El nuevo empleado de la tienda es muy rápido.”
biurko
“Mi nuevo escritorio tiene tres cajones grandes.”
podpis
“Por favor, ponga su firma aquí abajo.”
biuro
“Mi papá trabaja en una oficina.”
A2 — Podstawowy (5 słów)
biuro
“El abogado tiene su despacho en el tercer piso.”
kierownik
“El encargado del almacén revisó el inventario.”
szablon
“He descargado una plantilla para mi currículum.”
sekretarz
“El secretario organizó todos los documentos para la reunión de hoy.”
faks
“El fax de la oficina está roto.”
B1 — Średnio zaawansowany (2 słów)
Wskazówki gramatyczne
Rzeczowniki związane z biurem: Płeć ma znaczenie
Większość hiszpańskich rzeczowników odnoszących się do przedmiotów i miejsc ma rodzaj gramatyczny. Na przykład 'el escritorio' (biurko) jest rodzaju męskiego, podczas gdy 'la oficina' (biuro) jest rodzaju żeńskiego. Pamiętaj, aby odpowiednio dopasować rodzajniki i przymiotniki: 'el escritorio nuevo' (nowe biurko) lub 'la oficina grande' (duże biuro).
Tworzenie liczby mnogiej terminów związanych z miejscem pracy
Tworzenie liczby mnogiej słów związanych z biurem zazwyczaj przestrzega standardowych zasad języka hiszpańskiego: dodaj -s do słów kończących się na samogłoskę i -es do słów kończących się na spółgłoskę. Tak więc 'la oficina' staje się 'las oficinas' (biura), a 'el empleado' staje się 'los empleados' (pracownicy).
Role pracowników: Rodzaj męski i żeński
W odniesieniu do pracowników, hiszpański często używa rzeczowników zróżnicowanych pod względem płci. Powszechne są formy 'el empleado' (pracownik płci męskiej) i 'la empleada' (pracownica płci żeńskiej). Jeśli chcesz odnieść się do pracowników zbiorczo lub do grupy mieszanej, użyj formy liczby mnogiej rodzaju męskiego: 'los empleados'.
Typowe błędy
Umiejscowienie przymiotnika
Błąd: “Tengo un corporativo nuevo escritorio.”
Poprawka: Tengo un escritorio corporativo nuevo. — W języku hiszpańskim przymiotniki opisowe, takie jak 'corporativo' (korporacyjny), zazwyczaj występują *po* rzeczowniku, który modyfikują. 'Nuevo' (nowy) czasami może poprzedzać rzeczownik, ale umieszczenie go po rzeczowniku jest również powszechne i bezpieczne w tym przypadku.
Używanie 'Empleado' dla wszystkich
Błąd: “Todas las empleado trabajan aquí.”
Poprawka: Todos los empleados trabajan aquí. — W odniesieniu do grupy o mieszanej płci lub ogólnej grupy pracowników, użyj formy liczby mnogiej rodzaju męskiego 'empleados'. 'Todos' również musi zgadzać się pod względem rodzaju i liczby z 'empleados'.
Liczba pojedyncza vs. liczba mnoga 'Office'
Błąd: “Yo trabajo en la oficina.”
Poprawka: Yo trabajo en las oficinas. — Jeśli odnosisz się do ogólnego pojęcia pracy w środowisku biurowym lub do dużego budynku z wieloma biurami, 'las oficinas' (liczba mnoga) może być bardziej odpowiednie niż 'la oficina' (jedno, konkretne pomieszczenie biurowe).
Notatki kulturowe
'Despacho' vs 'Oficina'
Chociaż 'oficina' to ogólne określenie biura, 'despacho' często odnosi się do prywatnego gabinetu lub pracowni, zwłaszcza w Hiszpanii. Może również odnosić się do biura profesjonalisty, na przykład 'despacho de abogados' (kancelaria prawna) prawnika.
Hierarchia i tytuły
W wielu hiszpańskojęzycznych miejscach pracy istnieje silne poczucie hierarchii. Używanie formalnych tytułów ('Señor/Señora' + nazwisko) i uznawanie stanowisk takich jak 'encargado' (kierownik/osoba odpowiedzialna) może być ważne dla etykiety zawodowej.
Powiązane słownictwo
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.












