Como se diz "derramar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “derramar” é “derramar” — use este verbo quando se referir a espalhar líquidos ou pequenos sólidos secos, como grãos ou açúcar, de forma não intencional ou descuidada..
derramar
/deh-rrah-MAHR//deraˈmaɾ/

Exemplos
Ten cuidado, no derrames el agua.
Tem cuidado, não derrames a água.
Se me derramó el café en la camisa.
Derramou-se-me o café na camisa (aconteceu-me por acidente).
El camión derramó toda la arena en la calle.
O camião derramou toda a areia na rua.
O 'Se' Acidental
Para dizer 'Eu derramei o leite' por acidente, usa-se 'Se me derramó la leche.' Esta estrutura faz parecer que aconteceu consigo, em vez de o ter feito de propósito. Em português, diríamos simplesmente 'Derramou-se-me o leite' ou 'Eu derramei o leite acidentalmente'.
Revelar um segredo
Erro: “No derrames los frijoles.”
Correção: Não contes o segredo. 'Derramar' é para objetos físicos, não para partilhar segredos como na expressão idiomática em inglês 'spill the beans'.
verter
behr-TEHR/beɾˈteɾ/

Exemplos
Tienes que verter la leche en el tazón con cuidado.
Você tem que despejar o leite na tigela com cuidado.
Ella vertió un poco de vino en mi copa.
Ela despejou um pouco de vinho na minha taça.
Al escuchar la noticia, vertió lágrimas de emoción.
Ao ouvir a notícia, ela verteu lágrimas de emoção.
A Mudança de 'E' para 'IE'
No presente do indicativo, o 'e' no meio de 'verter' muda para 'ie' sempre que essa parte da palavra é tônica. Isso acontece para todos, exceto 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).
Verter vs. Echar
Embora ambos signifiquem despejar, 'verter' é frequentemente usado para um movimento controlado de líquido ou em contextos mais formais, enquanto 'echar' é usado para quase tudo, desde despejar sal até jogar lixo fora. Em português, 'despejar' é o equivalente mais comum para 'verter' no sentido de líquido, enquanto 'echar' pode ter um sentido mais amplo, como 'lançar' ou 'colocar'.
Não se esqueça da mudança radical
Erro: “Yo verto el agua.”
Correção: Yo vierto el agua. (O 'e' deve mudar para 'ie' no presente do indicativo).
regar
reh-GAHR/reˈɡaɾ/

Exemplos
Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.
As crianças espalharam seus brinquedos por toda a sala de estar.
Ten cuidado, no vayas a regar el café.
Cuidado, não derrame o café.
La noticia se regó rápidamente por el pueblo.
A notícia se espalhou rapidamente pela cidade.
Usando 'se' para Notícias que se Espalham
Quando notícias ou boatos se espalham por si mesmos, adicionamos 'se' (se regó la noticia), que funciona como dizer 'a notícia se espalhou' em português.
Derramar vs. Regar
Erro: “Regué el agua en la mesa.”
Correção: Derramé el agua en la mesa. (Embora 'regar' possa significar derramar em alguns países, 'derramar' é mais preciso para derramamentos acidentais em móveis.)
desbordar
/des-bor-dar//dezβoɾˈðaɾ/

Exemplos
El río se desbordó después de la tormenta.
O rio transbordou após a tempestade.
Ten cuidado con el café, se va a desbordar.
Cuidado com o café, ele vai derramar.
El agua empezó a desbordar por los bordes de la piscina.
A água começou a transbordar pelas bordas da piscina.
Uso da forma 'Reflexiva'
Quando um líquido transborda por si só, devido à natureza ou a um acidente, geralmente adicionamos 'se' (desbordarse). Por exemplo: 'El río se desbordó'.
Desbordar vs. Rebosar
'Desbordar' é geralmente usado para bordas ou limites físicos, enquanto 'rebosar' frequentemente enfatiza que algo está tão cheio que não pode conter mais.
Uso de 'con' para 'com'
Erro: “El vaso desborda con agua.”
Correção: El vaso desborda agua (ou 'rebosa de agua'). Em espanhol, muitas vezes usamos o objeto diretamente sem 'con'.
echar
AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

Exemplos
¡Eche más leña al fuego, por favor!
Por favor, jogue mais lenha no fogo!
Mi madre quiere que yo eche menos sal a la sopa.
Minha mãe quer que eu coloque menos sal na sopa.
No creo que eche gasolina hoy, el tanque está lleno.
Não acho que vou colocar gasolina hoje, o tanque está cheio.
Uma Forma do Verbo 'echar'
'Eche' é a forma verbal especial (subjuntivo) usada quando você expressa um desejo, uma dúvida ou um comando direcionado a 'yo' (eu), 'él/ella' (ele/ela), ou 'usted' (o 'você' formal).
Comando Formal (Usted)
Ao dar um comando educado a um adulto ou a alguém que você não conhece bem, você usa 'eche': 'Eche la basura' (Jogue o lixo fora).
Confundir Eche e Echa
Erro: “Usar 'Echa usted la sal' (usando a forma de comando informal 'echa' para o formal 'usted').”
Correção: O comando formal deve usar a forma do subjuntivo: 'Eche usted la sal' (Por favor, coloque o sal).
llenar
/yeh-NAHR//ʎeˈnaɾ/

Exemplos
Necesitas llenar el tanque de gasolina antes de viajar.
Você precisa encher o tanque de gasolina antes de viajar.
La camarera llenó mi taza de café otra vez.
A garçonete encheu minha xícara de café novamente.
Vamos a llenar la piscina con agua de la manguera.
Nós vamos encher a piscina com água da mangueira.
Verbo Regular Simples
Este é um verbo regular terminado em -AR, o que torna sua conjugação muito previsível. Basta seguir o padrão padrão para todos os tempos verbais!
Confundir 'Llenar' e 'Llevar'
Erro: “Usar 'llevar' (levar/carregar) quando você quer dizer 'llenar' (encher).”
Correção: Lembre-se que o 'll' em 'llenar' soa como o 'lh' em português. Use 'Llené el cubo' (Eu enchi o balde).
Confusão entre 'derramar', 'verter' e 'regar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





