Como se diz "substituir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “substituir” é “reemplazar” — use 'reemplazar' quando estiver a trocar algo que foi usado ou que parou de funcionar por uma nova unidade igual ou semelhante..
reemplazar
/re-ehm-plah-SAHR//reemplaˈsaɾ/

Exemplos
Tengo que reemplazar la bombilla de la cocina.
Tenho que substituir a lâmpada da cozinha.
Nadie puede reemplazar a una madre.
Ninguém pode substituir uma mãe.
El entrenador reemplazó al jugador lesionado.
O treinador substituiu o jogador lesionado.
A Troca do 'Z' pelo 'C'
Em espanhol, a letra 'z' geralmente muda para 'c' antes da letra 'e'. É por isso que dizemos 'yo reemplacé' em vez de 'reemplazé'.
Uso do 'a' com Pessoas
Quando você estiver substituindo uma pessoa, lembre-se de colocar a preposição 'a' antes do nome dela. Por exemplo: 'reemplazar A María'.
Confusão com 'Mudar' (Cambiar)
Erro: “Usar 'cambiar' quando você especificamente quer dizer colocar algo no lugar de outro.”
Correção: Use 'reemplazar' para substituições diretas (como uma bateria ou um funcionário). 'Cambiar' é mais geral, como mudar de ideia ou trocar de roupa.
sustituir
/soos-tee-twee-eer//sustituˈiɾ/

Exemplos
Voy a sustituir el azúcar por miel en esta receta.
Vou substituir o açúcar por mel nesta receita.
El entrenador decidió sustituir al jugador en el segundo tiempo.
O treinador decidiu substituir o jogador no segundo tempo.
Es difícil sustituir a un amigo tan bueno.
É difícil substituir um amigo tão bom.
A Regra do 'Y'
Para verbos que terminam em -uir, a letra 'i' muda para 'y' quando está entre duas vogais. É por isso que se diz 'sustituyo' em vez de 'sustituio'.
Usando 'Por'
Quando você está trocando uma coisa por outra, use a palavra 'por' para introduzir o novo item: 'Sustituyo A por B'.
Confundir 'con' e 'por'
Erro: “Sustituir el café con té.”
Correção: Sustituir el café por té. Use 'por' para indicar a substituição, como numa troca.
Esquecer o 'Y' na forma gerundiva
Erro: “Estoy sustituiendo la pieza.”
Correção: Estoy sustituyendo la pieza. Lembre-se que o final -iendo muda para -yendo aqui.
cambiar
/kahm-bee-AHR//kamˈbjaɾ/

Exemplos
¿Dónde puedo cambiar dinero?
Onde posso trocar dinheiro?
Necesito cambiar esta camisa por una talla más grande.
Preciso trocar esta camisa por um tamanho maior.
Cambiamos los muebles de lugar para tener más espacio.
Nós trocamos os móveis de lugar para ter mais espaço.
A Palavra Mágica: 'por'
Quando você troca uma coisa PELA outra, use sempre a palavra 'por'. A estrutura é: cambiar [coisa A] por [coisa B]. Por exemplo, 'Cambié mi sándwich por tu ensalada' (Troquei meu sanduíche pela sua salada).
Usar 'para' em vez de 'por'
Erro: “Quiero cambiar este billete para monedas.”
Correção: Quiero cambiar este billete por monedas. Numa troca, 'por' é a palavra que significa 'em troca de'. 'Para' significa 'com o propósito de' e não se encaixa aqui.
reponer
/rreh-poh-nehr//re.poˈneɾ/

Exemplos
Tengo que reponer la leche porque se terminó.
Tenho que repor o leite porque acabou.
El empleado está reponiendo los productos en el estante.
O funcionário está repondo os produtos na prateleira.
Debemos reponer las energías después de correr.
Precisamos repor nossas energias depois de correr.
O Padrão 'Poner'
Esta palavra é apenas a palavra 'poner' (colocar) com o prefixo 're-'. Isso significa que ela muda sua forma exatamente como 'poner'. Se você sabe 'yo pongo', você sabe 'yo repongo'!
Particípio Passado Irregular
Ao contrário da maioria das palavras que terminam em -er, a forma passada (usada para 'eu tenho...') não é 'reponido'. É 'repuesto'. Pense nisso como a palavra em inglês 'put' que permanece semelhante.
Não diga 'reponido'
Erro: “He reponido la lámpara.”
Correção: He repuesto la lámpara. (A palavra usa uma forma curta especial 'repuesto' em vez do final regular).
relevar
/rreh-leh-BAHR//releˈβar/

Exemplos
Mi compañero me va a relevar a las ocho para que yo pueda cenar.
Meu colega vai me substituir às oito para que eu possa jantar.
El soldado relevó a su compañero en la puerta de la base.
O soldado substituiu seu camarada no portão da base.
Es agotador conducir tantas horas; ¿me relevas un rato?
Dirigir por tantas horas é exaustivo; você assume um pouco?
Uso de 'a' com pessoas
Ao usar 'relevar' para falar sobre uma pessoa que você está substituindo, você deve usar a preposição 'a' antes do nome ou da descrição dela (ex: 'Relevo a Juan'). Em português, a preposição 'a' também é usada nesse contexto, como em 'Substituo o João'.
Confundir Relevar e Revelar
Erro: “Voy a revelar a mi compañero.”
Correção: Voy a relevar a mi compañero. 'Revelar' significa contar um segredo ou revelar uma foto; 'relevar' significa assumir o lugar de alguém. Em português, a confusão seria entre 'revelar' (contar) e 'relevar' (substituir).
renovar
/reh-noh-BAR//renoˈbaɾ/

Exemplos
Vamos a renovar la cocina este verano.
Vamos renovar a cozinha neste verão.
La oficina necesita renovar sus equipos informáticos.
O escritório precisa substituir seus equipamentos de informática.
Han renovado todo el mobiliario del hotel.
Eles substituíram todos os móveis do hotel.
Renovar vs Reformar
Na Espanha, 'reformar' é frequentemente usado para mudanças estruturais em uma casa, enquanto 'renovar' foca em fazer as coisas parecerem novas ou modernas novamente.
Confundir com 'Remodel'
Erro: “Voy a remodelar mi cuarto.”
Correção: Embora 'remodelar' exista, 'renovar' ou 'reformar' são muito mais comuns no espanhol natural para projetos domésticos.
A confusão entre 'reemplazar' e 'sustituir'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





