Inklingo

Wie sagt man "farce" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürfarceist comediaverwenden Sie „comedia“, wenn Sie ein absurdes, chaotisches oder lächerliches Ereignis im wirklichen Leben beschreiben möchten, das eher komisch als bösartig ist.

comedia🔊B1

Verwenden Sie „comedia“, wenn Sie ein absurdes, chaotisches oder lächerliches Ereignis im wirklichen Leben beschreiben möchten, das eher komisch als bösartig ist.

Mehr erfahren →
circo🔊B2

Nutzen Sie „circo“, um eine chaotische, unkontrollierbare und oft lächerliche Situation zu beschreiben, die an ein Zirkusspektakel erinnert.

Mehr erfahren →
farsa🔊B2

Setzen Sie „farsa“ ein, wenn Sie eine Scheinhandlung, eine Täuschung oder eine Farce im Sinne eines manipulierten oder unehrlichen Vorgangs (z. B. Wahl, Prozess) meinen, oder für ein Theaterstück dieses Genres.

Mehr erfahren →
montaje🔊C1

Verwenden Sie „montaje“, wenn eine Situation oder ein Ereignis künstlich inszeniert wurde, um jemanden zu täuschen, oft mit betrügerischer Absicht.

Mehr erfahren →
simulacro🔊C1

Nutzen Sie „simulacro“, um eine Situation zu beschreiben, die nur eine oberflächliche Ähnlichkeit mit dem Original hat und dessen Wesen oder Zweck verfehlt, insbesondere bei abstrakten Konzepten wie Gerechtigkeit.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

comedia

koh-MEH-dee-ahkoˈmeðja

sustantivoB1informal
Verwenden Sie „comedia“, wenn Sie ein absurdes, chaotisches oder lächerliches Ereignis im wirklichen Leben beschreiben möchten, das eher komisch als bösartig ist.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration eines kleinen Raumes in völligem Durcheinander, mit Kleidung, Büchern und Haushaltsgegenständen überall verstreut, was ein chaotisches Durcheinander erzeugt.

Beispiele

Llegamos tarde al aeropuerto y fue toda una comedia para encontrar el pasaporte.

Wir kamen spät am Flughafen an und es war ein komplettes Durcheinander, den Pass zu finden.

La reunión fue una comedia; nadie sabía qué hacer.

Das Treffen war eine Farce; niemand wusste, was zu tun war.

circo

SEER-kohˈsiɾko

sustantivoB2informal
Nutzen Sie „circo“, um eine chaotische, unkontrollierbare und oft lächerliche Situation zu beschreiben, die an ein Zirkusspektakel erinnert.
Ein Boden, der vollständig mit einem chaotischen Durcheinander von bunten Kinderspielzeugen, Kleidung und Büchern bedeckt ist.

Beispiele

La reunión de la junta directiva se convirtió en un circo total.

Die Vorstandssitzung entwickelte sich zu einem totalen Chaos/Zirkus.

¡Qué circo has montado por un pequeño error! Cálmate.

Was für ein Theater du wegen eines kleinen Fehlers veranstaltet hast! Beruhige dich.

Übertragene Bedeutung

Wenn 'circo' im übertragenen Sinne verwendet wird, betont es, dass die Situation nicht nur unordentlich, sondern auch lächerlich oder schlecht gehandhabt ist, wie eine Clownsnummer.

farsa

FAR-sahˈfaɾsa

sustantivoB2
Setzen Sie „farsa“ ein, wenn Sie eine Scheinhandlung, eine Täuschung oder eine Farce im Sinne eines manipulierten oder unehrlichen Vorgangs (z. B. Wahl, Prozess) meinen, oder für ein Theaterstück dieses Genres.
Eine Person lächelt strahlend, hält aber subtil eine traurige, schmollende Maske hinter dem Rücken versteckt, was einen Schein oder eine Farce symbolisiert.

Beispiele

La votación fue una farsa; los resultados ya estaban decididos de antemano.

Die Abstimmung war eine Farce; die Ergebnisse waren bereits im Voraus entschieden.

No podemos permitir que este juicio se convierta en una farsa.

Wir können nicht zulassen, dass dieser Prozess zu einer Lächerlichkeit wird.

Dejó la reunión porque dijo que todo era una farsa sin sentido.

Sie verließ die Besprechung, weil sie sagte, die ganze Sache sei eine sinnlose Farce.

El director eligió montar una farsa medieval para la temporada de verano.

Der Regisseur entschied sich, für die Sommersaison eine mittelalterliche Farce aufzuführen.

Genus-Erinnerung

Obwohl 'farsa' auf '-a' endet, denken Sie daran, dass es sich immer um ein feminines Substantiv handelt. Sie müssen also 'la farsa' oder 'una farsa' verwenden. Im Deutschen ist das Maskulinum ('der Schein') oder Neutrum ('das Schauspiel') üblich, was hier zu Verwirrung führen kann.

Verwechslung mit 'falsch'

Fehler:Die Verwendung von 'farsa', um im allgemeinen Sinne 'falsch' oder 'unwahr' auszudrücken.

Korrektur: Verwenden Sie das Adjektiv 'falso' oder das Substantiv 'mentira' (Lüge). 'Farsa' bezeichnet spezifisch eine lächerliche oder unaufrichtige Situation oder ein Ereignis.

montaje

mon-TAH-hehmonˈtaxe

sustantivoC1
Verwenden Sie „montaje“, wenn eine Situation oder ein Ereignis künstlich inszeniert wurde, um jemanden zu täuschen, oft mit betrügerischer Absicht.
Ein Bühnenbild, das wie ein echter Außengarten mit Kunstrasen und Pappbäumen gestaltet ist.

Beispiele

La policía dice que el robo fue un montaje para cobrar el seguro.

Die Polizei sagt, der Raub war eine Inszenierung, um die Versicherungssumme zu kassieren.

Todo este escándalo es un montaje político.

Dieser ganze Skandal ist eine politische Falle.

Nicht nur an Physisches denken

Fehler:Verwendung von 'falso' für eine inszenierte Situation.

Korrektur: Verwenden Sie 'montaje', um das gesamte falsche Ereignis zu beschreiben.

simulacro

see-moo-LAH-krohsimuˈlakɾo

sustantivoC1
Nutzen Sie „simulacro“, um eine Situation zu beschreiben, die nur eine oberflächliche Ähnlichkeit mit dem Original hat und dessen Wesen oder Zweck verfehlt, insbesondere bei abstrakten Konzepten wie Gerechtigkeit.
Ein kleines hölzernes Spielzeughaus, bemalt wie eine echte Steinkate, steht auf einem Tisch.

Beispiele

Ese juicio fue un simulacro de justicia.

Dieser Prozess war eine Farce der Gerechtigkeit.

Su amistad no era más que un simulacro.

Ihre Freundschaft war nichts weiter als eine Attrappe.

Abstrakte Verwendung

In diesem Kontext beschreibt das Wort eine Eigenschaft des 'Falschseins' und nicht ein physisches Ereignis wie eine Feuerschutzübung.

Verwechslung von „comedia“ und „circo“

Achten Sie darauf, „comedia“ für chaotische, aber eher lustige Situationen zu verwenden, während „circo“ eine extremere, unkontrollierbare und oft peinliche Form von Chaos beschreibt. „Farsa“ hingegen bezieht sich meist auf bewusste Täuschung oder ein Theaterstück.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.