Wie sagt man "geschwindigkeit" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “geschwindigkeit” ist “velocidad” — dies ist die gebräuchlichste und direkteste Übersetzung für „Geschwindigkeit“ im Sinne einer Messgröße der Bewegung, wie z.B. bei Tempolimits oder der Angabe von Kilometern pro Stunde..
velocidad
/beh-loh-see-DAHD//be.lo.siˈðað/

Beispiele
La velocidad máxima permitida en esta autopista es de 120 km/h.
Die maximal erlaubte Geschwindigkeit auf dieser Autobahn beträgt 120 km/h.
El límite de velocidad en esta calle es de 50 kilómetros por hora.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung auf dieser Straße beträgt 50 Kilometer pro Stunde.
El corredor aumentó su velocidad en la última vuelta.
Der Läufer erhöhte seine Geschwindigkeit in der letzten Runde.
Tienes que bajar la velocidad antes de tomar la curva.
Sie müssen vor der Kurve Ihr Tempo reduzieren.
Immer weiblich
Obwohl es auf 'd' endet, denken Sie daran, immer den weiblichen Artikel zu verwenden: 'la velocidad' und 'mucha velocidad'. Im Deutschen ist 'die Geschwindigkeit' ebenfalls weiblich, was die Zuordnung erleichtert.
Verwechslung von Nomen und Adjektiv
Fehler: “Verwendung von *velocidad*, wenn das Adjektiv *rápido* verwendet werden sollte. Z.B.: 'El coche es velocidad.'”
Korrektur: Verwenden Sie das Adjektiv *rápido*: 'El coche es rápido' (Das Auto ist schnell). *Velocidad* ist das Ding (die Geschwindigkeit/die Rate), nicht die Beschreibung (schnell).
ritmo
REET-moh/ˈritmo/

Beispiele
El equipo de desarrollo trabaja a un ritmo acelerado para cumplir con la fecha de entrega.
Das Entwicklungsteam arbeitet in einem beschleunigten Tempo, um den Liefertermin einzuhalten.
Estamos trabajando a un ritmo muy rápido para terminar el proyecto a tiempo.
Wir arbeiten in einem sehr schnellen Tempo, um das Projekt rechtzeitig fertigzustellen.
Necesitas reducir el ritmo si quieres terminar la carrera.
Du musst das Tempo verlangsamen, wenn du das Rennen beenden willst.
El ritmo de vida en la ciudad es agotador.
Das Lebenstempo in der Stadt ist erschöpfend.
Verwendung von Präpositionen
Wenn man über die Geschwindigkeit oder Rate spricht, wird 'ritmo' normalerweise mit 'a' (in einem bestimmten Tempo) oder 'de' (das Tempo von etwas) eingeleitet. Zum Beispiel: 'Trabajar A un buen ritmo' oder 'El ritmo DE crecimiento'. Im Deutschen verwenden wir oft 'in' oder 'von'.
Verwendung von 'velocidad' anstelle von 'ritmo'
Fehler: “Usar 'la velocidad de vida' para referirse al ritmo de vida.”
Korrektur: Obwohl 'velocidad' Geschwindigkeit bedeutet, ist 'ritmo' das bessere Wort für das allgemeine Gefühl oder die Beständigkeit des Lebens oder der Arbeit. Verwenden Sie 'el ritmo de vida' (das Lebenstempo).
leche
LEH-cheh/ˈletʃe/

Beispiele
El coche pasó a toda leche, casi me atropella.
Das Auto fuhr rasend schnell, es hätte mich fast überfahren.
El coche iba a toda leche por la autopista.
Das Auto fuhr auf der Autobahn mit voller Geschwindigkeit (ganz schnell).
Me di una leche contra la pared y ahora me duele la cabeza.
Ich habe mir einen Schlag gegen die Wand geholt und jetzt tut mir der Kopf weh.
¡Qué leche! ¡Se me ha olvidado el pasaporte!
Verflixt! Ich habe meinen Reisepass vergessen!
Verwendung mit Reflexivverben
Um auszudrücken, dass man sich selbst trifft, verwendet man oft 'darse una leche' (sich einen Schlag geben). Das 'se' (Reflexivpronomen) ist hier entscheidend.
viento
bee-EHN-toh/ˈbjen.to/

Beispiele
Con la nueva estrategia, el proyecto avanza viento en popa.
Mit der neuen Strategie macht das Projekt rasche Fortschritte.
Gracias a la nueva inversión, el proyecto va viento en popa.
Dank der neuen Investition läuft das Projekt reibungslos (läuft gut).
El corredor iba a todo viento para ganar la carrera.
Der Läufer ging mit voller Geschwindigkeit, um das Rennen zu gewinnen.
Figurative Verwendung
Diese Bedeutung findet sich fast immer innerhalb der spezifischen aufgeführten Redewendungen. Man verwendet 'viento' selten allein, um 'Geschwindigkeit' oder 'Nachricht' zu bedeuten.
marcha
MAR-chah/ˈmartʃa/

Beispiele
Para subir la colina, necesitas poner una marcha más baja.
Um den Hügel hinaufzufahren, musst du einen niedrigeren Gang einlegen.
El coche no arranca si no pones la primera marcha.
Das Auto startet nicht, wenn man nicht den ersten Gang einlegt.
Tuvo que meter la quinta marcha para adelantar al camión.
Er musste den fünften Gang einlegen, um den LKW zu überholen.
Benennung der Gänge
Im Spanischen werden Gänge mit Ordnungszahlen benannt (erster, zweiter, dritter usw.). Primera marcha, segunda marcha, tercera marcha usw.
Verwechslung von 'Gang' und 'Rad'
Fehler: “Die Verwendung von 'rueda' für Gang.”
Korrektur: Verwenden Sie 'marcha' oder manchmal 'engranaje' für den Getriebemechanismus. 'Rueda' bedeutet Rad.
Verwechslung von Geschwindigkeit und Tempo
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




