Wie sagt man "ich nehme" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ich nehme” ist “tomo” — verwenden Sie 'tomo' (von tomar), wenn Sie ein Verkehrsmittel benutzen, etwas physisch ergreifen oder eine Handlung ausführen, die mit 'nehmen' im Sinne von 'sich etwas vornehmen' oder 'beginnen' übersetzt werden kann..
tomo
TOH-moh/ˈto.mo/

Beispiele
Tomo el tren para ir al trabajo todos los días.
Ich nehme jeden Tag den Zug, um zur Arbeit zu fahren.
Tomo el autobús para ir a la escuela.
Ich nehme den Bus, um zur Schule zu fahren.
Todos los días tomo un café con leche.
Jeden Tag trinke ich einen Milchkaffee.
Tomo nota de todo lo que dices.
Ich nehme alles zur Kenntnis, was du sagst.
Verwendung von 'Tomar' für Getränke
In Spanien ist 'tomar' sehr gebräuchlich, wenn man Kaffee, Tee oder Alkohol trinkt. In vielen Teilen Lateinamerikas wird 'beber' (trinken) häufiger für Flüssigkeiten verwendet.
Eine Entscheidung treffen
Wenn man über das Treffen einer Entscheidung spricht, verwenden Spanischsprechende 'tomar una decisión' (ich nehme eine Entscheidung), nicht 'hacer una decisión' (ich mache eine Entscheidung). Im Deutschen sagen wir 'eine Entscheidung treffen', was die spanische Struktur besser widerspiegelt als das deutsche 'machen'.
Verwechslung von 'Tomar' und 'Llevar'
Fehler: “Llevo el autobús a casa. (Ich trage den Bus nach Hause.)”
Korrektur: Tomo el autobús a casa. ('Tomar' wird für die Benutzung von Verkehrsmitteln verwendet; 'llevar' bedeutet tragen oder jemanden/etwas irgendwohin mitnehmen.)
cojo
KOH-hoh/ˈko.xo/

Beispiele
Yo cojo el autobús en la parada de la esquina.
Ich nehme den Bus an der Ecke.
Yo cojo el autobús todos los días para ir al trabajo.
Ich nehme jeden Tag den Bus, um zur Arbeit zu fahren.
Cojo un taxi si llego tarde.
Ich nehme ein Taxi, wenn ich zu spät komme.
Si cojo ese resfriado, me quedaré en casa.
Wenn ich mich erkälte, bleibe ich zu Hause.
G zu J-Wechsel
Das Verb 'coger' ist größtenteils regelmäßig, aber das 'g' ändert sich zu einem 'j', sobald es von einem 'o' oder einem 'a' gefolgt wird (wie in 'cojo' oder 'coja'), um den Klang konsistent zu halten. Dies ist ein häufiges Muster bei Verben, die auf -ger enden. Im Deutschen gibt es diesen Wechsel nicht; wir konjugieren einfach: 'ich nehme', 'du nimmst'.
acepto
/a-SEP-to//aˈsepto/

Beispiele
Acepto tu propuesta de matrimonio con alegría.
Ich nehme deinen Heiratsantrag freudig an.
Acepto el trabajo con mucho gusto.
Ich nehme den Job sehr gerne an.
Si, acepto las condiciones que me ofreces.
Ja, ich akzeptiere die Bedingungen, die Sie mir anbieten.
Acepto que me equivoqué, pero aprendí la lección.
Ich akzeptiere, dass ich einen Fehler gemacht habe, aber ich habe die Lektion gelernt.
Die „Ich“-Form
Acepto ist die „yo“ (ich) Form im Präsens. Sie wird für Handlungen verwendet, die Sie gerade jetzt oder gewohnheitsmäßig tun.
Ein regelmäßiges Verb
Acepto stammt vom -ar Verb „aceptar“ ab. Dieses Verb ist regelmäßig, was bedeutet, dass seine Endungen dem standardmäßigen, leicht zu merkenden Muster folgen.
Klangliche Verwechslung
Fehler: “Verwendung von „excepto“ anstelle von „acepto“.”
Korrektur: „Excepto“ bedeutet „außer“ (wie „todos excepto yo“ – alle außer mir). „Acepto“ ist das Verb „ich akzeptiere“. Sie klingen ähnlich, sind aber sehr unterschiedlich!
pido
/pee-doh//ˈpi.ðo/

Beispiele
Pido una cerveza y unas patatas bravas, por favor.
Ich nehme ein Bier und Patatas Bravas, bitte.
Pido un café con leche y una tostada, por favor.
Ich bestelle einen Kaffee mit Milch und Toast, bitte.
Si pido el postre ahora, ¿tardará mucho?
Wenn ich jetzt das Dessert bestelle, wird es lange dauern?
Pido siempre la misma pizza en este lugar.
Ich bestelle in diesem Lokal immer dieselbe Pizza.
Verwechslung von 'Pedir' und 'Ordenar'
Fehler: “Die Verwendung von 'yo ordeno', wenn man Essen bestellt.”
Korrektur: Obwohl 'ordenar' 'bestellen' bedeuten kann, ist 'pedir' das natürliche und übliche Verb, um auszudrücken, was man in einer sozialen Situation konsumieren oder kaufen möchte: 'Pido la sopa.' (Ich bestelle die Suppe.)
tome
TOH-meh/ˈto.me/

Beispiele
Por favor, tome asiento, ya viene el doctor.
Bitte nehmen Sie Platz, der Doktor kommt gleich.
Por favor, tome asiento.
Bitte nehmen Sie Platz (formelle Aufforderung).
Quiero que usted tome el camino más corto.
Ich möchte, dass Sie (formell) den kürzesten Weg nehmen.
Dudo que yo tome esa decisión pronto.
Ich bezweifle, dass ich diese Entscheidung bald treffen werde.
'Tome' als formelle Aufforderung
'Tome' wird verwendet, wenn man eine Anweisung an 'usted' (das formelle 'Sie') richtet. Es ist die höfliche Art, jemandem zu sagen, er solle etwas tun.
Konjunktiv (Subjuntivo)
Wenn 'tome' auf Verben folgt, die Wünsche, Begierden oder Zweifel ausdrücken (wie 'espero que' oder 'dudo que'), wird eine spezielle Verbform (Präsens Konjunktiv) verwendet, da die Handlung nicht sicher ist. Im Deutschen entspricht dies oft dem Konjunktiv I oder einer Umschreibung mit 'soll' oder 'möge'.
Verwendung des Indikativ Präsens für formelle Befehle
Fehler: “Tú toma mi libro, por favor.”
Korrektur: Verwenden Sie die formelle Befehlsform für 'usted': 'Tome mi libro, por favor.' (es sei denn, Sie sprechen informell mit 'tú'). Im Deutschen wäre der Fehler, den Indikativ zu verwenden, wo der Imperativ oder Konjunktiv nötig wäre.
elijo
/eh-LEE-ho//eˈlixo/

Beispiele
Yo elijo la opción B, no la A.
Ich nehme die Option B, nicht die A.
Yo elijo el camino más corto.
Ich wähle den kürzesten Weg.
Cada vez que salimos, yo elijo el restaurante.
Jedes Mal, wenn wir ausgehen, wähle ich das Restaurant aus.
Hoy elijo ser feliz.
Heute wähle ich, glücklich zu sein.
Der G-zu-J-Buchstabentausch
Das Grundverb ist 'elegir' (mit G), aber wenn Sie von sich selbst in der Gegenwart sprechen ('yo'), ändert sich das G zu einem J. Das liegt daran, dass ein G vor E oder I wie ein behauchtes 'H' klingt, aber vor O wie ein hartes G (wie in 'Gabel'). Wir verwenden ein J, um diesen behauchten 'H'-Laut beizubehalten.
Die Vokalverschiebung
Beachten Sie, wie sich das 'e' in der Mitte von 'elegir' zu einem 'i' in 'elijo' wandelt. Dies ist ein häufiges Muster bei vielen spanischen Verben, die auf -ir enden.
Fehler: “Yo eligo la manzana.”
Korrektur: Yo elijo la manzana. Die Verwendung eines 'g' würde hier klingen wie 'eh-LEE-go', was falsch ist. Die spanische Schreibweise ändert sich, um den behauchten 'h'-Laut zu bewahren.
Tomo vs. Cojo bei Verkehrsmitteln
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





