Wie sagt man "missachten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “missachten” ist “ignorar” — dieses Wort wird verwendet, wenn man bewusst etwas nicht beachtet oder absichtlich übersieht, wie z.B. Meinungen, Ratschläge oder negative Kommentare.
ignorar
eeg-noh-RAHRiɣnoˈɾaɾ

Beispiele
Ella decidió ignorar los comentarios negativos y seguir adelante.
Sie beschloss, die negativen Kommentare zu ignorieren und weiterzumachen.
Por favor, no ignores las reglas de seguridad.
Bitte missachten Sie die Sicherheitsvorschriften nicht.
Me sentí muy mal cuando mi mejor amigo me ignoró en la fiesta.
Ich fühlte mich sehr schlecht, als mein bester Freund mich auf der Party ignorierte.
Verwendung als direktes Objekt
Wenn Sie eine Person oder Sache ignorieren, ist diese Person oder Sache das direkte Objekt. Bei Personen denken Sie daran, das persönliche 'a' zu verwenden: 'Ignoramos a la camarera' (Wir ignorierten die Kellnerin).
Verwechslung mit 'No Saber'
Fehler: “Die Verwendung von 'ignorar', wenn man im alltäglichen Gespräch einfach nur meint, dass man eine Tatsache 'nicht weiß'.”
Korrektur: Für einfaches Nichtwissen verwenden Sie 'no saber' (z.B. 'No sé la respuesta' – Ich weiß die Antwort nicht). 'Ignorar' wird für vorsätzliches Missachten oder das formelle 'Nichtwissen' verwendet (siehe nächste Definition).
desestimar
dess-ess-tee-MARdesestiˈmaɾ

Beispiele
No deberías desestimar sus consejos; tiene mucha experiencia.
Du solltest seinen Rat nicht missachten; er hat viel Erfahrung.
Ella desestimó el rumor de inmediato.
Sie wischte das Gerücht sofort beiseite.
Direkte Verwendung
Im Gegensatz zum Deutschen, das manchmal Präpositionen verwendet, steht im Spanischen das zu ignorierende Objekt normalerweise direkt nach dem Verb, ohne Präposition.
Fügen Sie kein 'de' hinzu
Fehler: “Desestimó de mi sugerencia.”
Korrektur: Desestimó mi sugerencia.
despreciar
des-pre-thyahrdespreˈθjaɾ

Beispiele
No puedes despreciar una oferta de trabajo tan buena.
Du kannst ein so gutes Jobangebot nicht ablehnen.
Despreciaron el peligro y cruzaron el bosque de noche.
Sie missachteten die Gefahr und durchquerten den Wald bei Nacht.
Ella despreció mi regalo sin siquiera abrirlo.
Sie lehnte mein Geschenk ab, ohne es überhaupt zu öffnen.
Nuance der Ablehnung
Im Gegensatz zum neutralen Wort 'rechazar' (ablehnen) impliziert die Verwendung von 'despreciar', dass du es abgelehnt hast, weil du es für wertlos oder nicht gut genug hieltest.
atropellar
ah-troh-peh-yahratɾopeˈʎaɾ

Beispiele
No podemos permitir que atropellen nuestros derechos civiles.
Wir können nicht zulassen, dass sie unsere Bürgerrechte mit Füßen treten.
El director atropelló la opinión de todo el equipo.
Der Direktor missachtete die Meinung des gesamten Teams.
Atropellaron la ley para conseguir sus objetivos.
Sie traten das Gesetz mit Füßen, um ihre Ziele zu erreichen.
Bildhafte Sprache
Genau wie wir im Deutschen sagen, dass jemand Rechte 'mit Füßen tritt', verwendet das Spanische 'atropellar', um zu zeigen, dass jemand so behandelt wird, als wäre er nicht da oder unwichtig.
prescindir
press-seen-DEERpɾesθinˈdiɾ

Beispiele
No puedo prescindir de mi café por la mañana.
Ich kann morgens nicht auf meinen Kaffee verzichten.
En este viaje, vamos a prescindir de lujos.
Auf dieser Reise werden wir auf Luxus verzichten.
Prescindieron de los detalles técnicos para que todos entendieran.
Sie ließen die technischen Details weg, damit jeder es verstehen würde.
Das unerlässliche 'De'
Dieses Verb benötigt fast immer das Wort 'de', um sich auf die Sache zu beziehen, auf die man verzichtet. Es ist, als würde man sagen 'verzichten AUF' statt nur 'verzichten'.
Ein regelmäßiges '-ir'-Verb
Gute Nachrichten! Es folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ir enden, also keine überraschenden Stammänderungen hier.
Das 'De' vergessen
Fehler: “No puedo prescindir mi teléfono.”
Korrektur: No puedo prescindir DE mi teléfono. Benutze immer 'de' vor dem Objekt.
falta
fahl-tahˈfalta

Beispiele
A la sopa le falta sal.
Der Suppe fehlt Salz. (Sie braucht Salz.)
Falta un jugador en nuestro equipo.
Unserem Team fehlt ein Spieler.
Falta una hora para que empiece la película.
Es bleibt noch eine Stunde bis der Film beginnt.
Funktioniert wie 'Gustar'
Oft ist das, was fehlt, der Star des Satzes. Denken Sie bei 'Falta sal' an 'Salz fehlt'. Um anzugeben, wem etwas fehlt, fügen Sie ein kleines Wort wie 'me', 'te', 'le' hinzu. 'Me falta sal' bedeutet 'Salz fehlt mir' oder 'Mir fehlt Salz'.
Eine Person vermissen vs. Abwesend sein
Fehler: “Falto a mi familia.”
Korrektur: Me echo de menos a mi familia. Verwenden Sie 'faltar a', um die Abwesenheit von einem Ort (wie dem Unterricht) auszudrücken. Um das Gefühl auszudrücken, jemanden zu vermissen, den man liebt, verwenden Sie 'echar de menos' oder 'extrañar'.
Verwechslung von ignorieren, desestimar und despreciar
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





