Wie sagt man "sich nähern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich nähern” ist “acercarse” — verwenden Sie 'acercarse', wenn eine physische Bewegung auf etwas oder jemanden zu beschrieben wird, oft mit der Absicht, in die Nähe zu gelangen..
acercarse
ah-sehr-KAHR-seh (or ah-sehr-KAHR-seh in Latin America)/aθeɾˈkaɾse/

Beispiele
El perro se acercó a la mesa esperando comida.
Der Hund näherte sich dem Tisch in Erwartung von Futter.
Por favor, no te acerques al borde del acantilado.
Bitte, komm nicht an den Rand der Klippe heran.
¿Nos acercamos a la ventana para ver mejor?
Sollen wir uns näher ans Fenster rücken, um besser zu sehen?
Das reflexive „Se“
Da „acercarse“ bedeutet, „sich selbst“ näher zu bewegen, müssen Sie immer das Reflexivpronomen (me, te, se, nos, os, se) verwenden. Sie sind die Person, die die Handlung an sich selbst ausführt.
Verwendung von „A“
Um anzugeben, was man sich nähert, benötigt man fast immer die Präposition „a“ (zu): „Me acerco al (a + el) edificio“.
Vergessen des Pronomens
Fehler: “Yo acerco la silla.”
Korrektur: Yo me acerco a la silla. (Der Fehler verwendet das nicht-reflexive „acercar“, was „etwas näher bringen“ bedeutet.)
Präteritum-Schreibweise
Fehler: “Yo acerqué.”
Korrektur: Yo me acerqué. (Das „c“ muss zu „qu“ vor dem „e“ geändert werden, um den harten „k“-Laut beizubehalten, wie im Deutschen bei „kurz“.)
acercarme
/ah-sehr-KAR-meh//aserˈkarme/

Beispiele
Necesito acercarme un poco más para leer el cartel.
Ich muss ein bisschen näher herangehen, um das Schild zu lesen.
Voy a acercarme a la recepción para preguntar.
Ich werde mich zur Rezeption begeben, um zu fragen.
Quiero acercarme a la cultura española a través de la música.
Ich möchte der spanischen Kultur durch Musik näherkommen.
Das 'me' am Ende
Dieses Wort ist eine Kombination aus 'acercar' (näher bringen) und 'me' (mich/mir). Die Verwendung zusammen bedeutet, dass Sie diejenige sind, die sich bewegt!
Immer 'a' verwenden
Wenn Sie in Spanisch etwas näherkommen, müssen Sie das Brückenwort 'a' verwenden. Zum Beispiel: 'acercarme a la casa' (dem Haus näher kommen).
Das 'a' vergessen
Fehler: “Quiero acercarme el gato.”
Korrektur: Quiero acercarme AL gato. (Denken Sie daran, 'a' vor dem Objekt zu verwenden, dem Sie sich nähern.)
Rechtschreibänderungen
Fehler: “Yo me acercé.”
Korrektur: Yo me acerqué. Das 'c' ändert sich in einigen Vergangenheitsformen und speziellen Formen zu 'qu', um den 'K'-Laut beizubehalten.
acerque
ah-SAYR-keh/aˈθeɾke/

Beispiele
Quiero que Juan se acerque a la cámara.
Ich möchte, dass Juan sich näher an die Kamera bewegt.
Acerque el micrófono a la boca, por favor.
Bringen Sie das Mikrofon näher an Ihren Mund, bitte. (Formelle Aufforderung, Usted)
Dudo que yo me acerque a esa zona de peligro.
Ich bezweifle, dass ich mich dieser Gefahrenzone nähere. (Ich-Form)
Lautliche Schreibweiseänderung
Das Verb 'acercar' ändert das 'c' zu 'qu', wann immer es von einem 'e' gefolgt wird (wie in 'acerque'). Dies dient nur dazu, den harten 'k'-Laut in allen Formen beizubehalten.
Subjunktiv
'Acerque' wird verwendet, wenn man Wunsch, Zweifel, Emotion oder Notwendigkeit ausdrückt (wie bei 'Es importante que...' oder 'Dudo que...'). Es drückt eine nicht-faktische oder hypothetische Handlung aus.
Vergessen der 'qu'-Änderung
Fehler: “Quiero que se *acerce*.”
Korrektur: Quiero que se *acerque*. (Denken Sie daran, 'c' vor 'e' in 'qu' zu ändern.)
venid
veh-NEED/beˈnið/

Beispiele
¡Chicos, venid a la mesa, la cena está lista!
Kinder, kommt an den Tisch, das Abendessen ist fertig!
Si tenéis dudas, venid a verme después de clase.
Wenn ihr alle Zweifel habt, kommt nach dem Unterricht zu mir.
Venid inmediatamente si escucháis mi silbato.
Kommt sofort, wenn ihr meine Pfeife hört.
Der 'Vosotros'-Befehl
'Venid' ist die affirmative Befehlsform für 'vosotros', was 'ihr' bedeutet. Sie wird nur in Spanien verwendet, um einer Gruppe von Freunden oder Gleichaltrigen einen direkten Befehl oder eine Einladung auszusprechen.
Bildungsmuster
Bei den meisten Verben wird der 'vosotros'-Befehl gebildet, indem man das 'r' vom Infinitiv entfernt und ein 'd' anhängt. Zum Beispiel wird 'hablar' zu 'hablad' und 'venir' wird zu 'venid'.
Verwendung von 'Venid' in Lateinamerika
Fehler: “Die Verwendung von 'Venid' in Mexiko oder Argentinien.”
Korrektur: In fast ganz Lateinamerika muss man 'Vengan' (die 'ustedes'-Form) verwenden, wenn man einer Gruppe von Personen befiehlt. 'Venid' klingt dort sehr fremd.
Der häufigste Fehler: Reflexivpronomen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



