Inklingo

Wie sagt man "sich trauen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürsich trauenist atreververwenden Sie 'atrever', wenn Sie ausdrücken möchten, dass jemand den Mut hat, etwas Bestimmtes zu tun, oft gegen eine gewisse Angst oder Unsicherheit.

atrever🔊B1

Verwenden Sie 'atrever', wenn Sie ausdrücken möchten, dass jemand den Mut hat, etwas Bestimmtes zu tun, oft gegen eine gewisse Angst oder Unsicherheit.

Mehr erfahren →
afrontar🔊B1

Nutzen Sie 'afrontar', wenn es darum geht, sich einer schwierigen Situation, einer Realität oder einem Problem direkt zu stellen und damit umzugehen.

Mehr erfahren →
arriesgar🔊B1

Verwenden Sie 'arriesgar', wenn die Handlung mit einem Risiko verbunden ist und die Möglichkeit eines Verlusts oder Misserfolgs besteht.

Mehr erfahren →
tirar🔊B1

Setzen Sie 'tirar' im Sinne von 'sich trauen' ein, wenn es um eine plötzliche, oft körperliche Aktion geht, bei der man sich irgendwohin begibt oder etwas tut.

Mehr erfahren →
aventurar🔊B2

Verwenden Sie 'aventurar', wenn eine Handlung mit Abenteuer, Erkundung oder dem Eingehen eines gewissen Risikos in einer neuen oder unbekannten Situation verbunden ist.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

atrever

ah-treh-BEHRa.tɾeˈβeɾ

verbB1
Verwenden Sie 'atrever', wenn Sie ausdrücken möchten, dass jemand den Mut hat, etwas Bestimmtes zu tun, oft gegen eine gewisse Angst oder Unsicherheit.
Ein kleiner Vogel steht am Rand eines hohen Astes, blickt nach unten und bereitet sich auf seinen ersten Flug vor.

Beispiele

No me atrevo a saltar desde tan alto.

Ich traue mich nicht, von so hoch zu springen.

¿Te atreves a decirle la verdad a tu madre?

Traust du dich, deiner Mutter die Wahrheit zu sagen?

Se atrevió a pedir un aumento el primer día de trabajo.

Er wagte es, an seinem ersten Arbeitstag um eine Gehaltserhöhung zu bitten.

Die 'Me/Te/Se'-Regel

Dieses Verb wird fast immer mit Reflexivpronomen (me, te, se, nos, os) verwendet. Du 'traust' dich nicht nur, du 'traust dich selbst', etwas zu tun.

Die 'A'-Verbindung

Wenn du dich traust, eine Handlung auszuführen, musst du 'a' vor das nächste Verb setzen. Zum Beispiel: 'me atrevo A comer'.

Das 'A' vergessen

Fehler:No me atrevo ir.

Korrektur: No me atrevo a ir. (Verwende immer 'a' vor dem folgenden Handlungsverb).

Das Pronomen weglassen

Fehler:¿Atreves a saltar?

Korrektur: ¿Te atreves a saltar? (Du brauchst das 'te', damit es im Spanischen natürlich klingt).

afrontar

ah-frohn-tarafɾonˈtaɾ

verbB1
Nutzen Sie 'afrontar', wenn es darum geht, sich einer schwierigen Situation, einer Realität oder einem Problem direkt zu stellen und damit umzugehen.
Ein kleiner, mutiger Wanderer steht am Fuße eines großen, majestätischen Berges und blickt entschlossen nach oben.

Beispiele

Tienes que afrontar la realidad.

Du musst dich der Realität stellen.

Estamos listos para afrontar nuevos retos este año.

Wir sind bereit, dieses Jahr neue Herausforderungen anzugehen.

Ella afrontó las consecuencias de sus actos con dignidad.

Sie bewältigte die Konsequenzen ihrer Taten mit Würde.

Kein „mit“ nötig

Im Gegensatz zum Deutschen „sich mit etwas auseinandersetzen“ oder „etwas bewältigen“ folgt auf das spanische Wort „afrontar“ direkt das Objekt, dem man sich stellt. Man braucht kein „con“ (mit) danach.

Ein ganz normaler Held

Dieses Verb ist komplett regelmäßig! Es folgt dem Standardmuster für alle „-ar“-Verben in jeder Zeitform, was es sehr einfach macht, es zu konjugieren, sobald man die Grundlagen kennt.

Zusätzliche Wörter hinzufügen

Fehler:Afrontar con los problemas.

Korrektur: Afrontar los problemas. (Spanisch verwendet hier kein „con“, so wie das Deutsche „mit“ verwendet.)

arriesgar

ah-rrees-GAHRa.rjesˈɣaɾ

verbB1
Verwenden Sie 'arriesgar', wenn die Handlung mit einem Risiko verbunden ist und die Möglichkeit eines Verlusts oder Misserfolgs besteht.
Ein kleiner, abenteuerlustiger Zeichentrick-Hase befindet sich mitten im Sprung über eine weite, tiefe Schlucht hinweg zu einem sicheren Felsvorsprung auf der anderen Seite.

Beispiele

Tienes que arriesgarte si quieres ganar la lotería.

Du musst ein Risiko eingehen, wenn du im Lotto gewinnen willst.

Me arriesgué a hablar con mi jefe sobre el aumento.

Ich riskierte es, meinen Chef wegen der Gehaltserhöhung anzusprechen.

Ellos se arriesgaron a viajar sin reservaciones.

Sie riskierten, ohne Reservierungen zu reisen.

Die reflexive Form

Wenn Sie 'arriesgarse' verwenden, spiegelt sich die Handlung auf die handelnde Person zurück (ich riskiere mich, du riskierst dich). Denken Sie daran, die Reflexivpronomen (me, te, se, nos, os, se) zu verwenden.

Verwendung von 'A' nach Arriesgarse

Wenn 'arriesgarse' von einer weiteren Handlung (einem Verb) gefolgt wird, müssen Sie die Präposition 'a' vor dem zweiten Verb verwenden: 'Me arriesgo a saltar' (Ich riskiere, zu springen).

Das Reflexivpronomen vergessen

Fehler:Yo arriesgo a viajar solo (Ich riskiere, allein zu reisen)

Korrektur: Yo me arriesgo a viajar solo (Ich riskiere *mich*, allein zu reisen. Dies ist die natürliche Art zu sagen 'Ich gehe ein Risiko ein'.)

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

verbB1
Setzen Sie 'tirar' im Sinne von 'sich trauen' ein, wenn es um eine plötzliche, oft körperliche Aktion geht, bei der man sich irgendwohin begibt oder etwas tut.
Eine Person in der Luft, die anmutig kopfüber in ein leuchtend blaues Schwimmbecken taucht und ihren Körper nach vorne stößt.

Beispiele

El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.

Der Turmspringer warf sich aus zehn Metern Höhe in den Pool.

Después de la caminata, me tiré en el sofá.

Nach dem Spaziergang ließ ich mich auf das Sofa fallen.

No te tires por esa pendiente, es peligroso.

Stürz dich nicht diesen Hang hinunter, es ist gefährlich.

Die 'Se'-Endung

Wenn 'tirar' auf 'se' endet (tirarse), bedeutet dies, dass die Handlung der Person selbst widerfährt (wie 'ich werfe mich'). Sie müssen ein passendes Pronomen verwenden: 'me tiro', 'te tiras', 'se tira' usw.

Weglassen des Pronomens

Fehler:Sagen von 'Yo tiré', wenn man meint 'Ich sprang' oder 'Ich legte mich hin'.

Korrektur: Wenn die Handlung an Ihnen selbst ausgeführt wird, benötigen Sie das Pronomen: 'Yo me tiré' (Ich sprang/legte mich hin).

aventurar

ah-ben-too-RARaβentuˈɾaɾ

verbB2
Verwenden Sie 'aventurar', wenn eine Handlung mit Abenteuer, Erkundung oder dem Eingehen eines gewissen Risikos in einer neuen oder unbekannten Situation verbunden ist.
Ein mutiger Entdecker steht am Eingang einer leuchtenden, mysteriösen Höhle im Dschungel.

Beispiele

Los exploradores se aventuraron en la cueva oscura.

Die Entdecker wagten sich in die dunkle Höhle.

No me aventuro a caminar por ese barrio de noche.

Ich traue mich nicht, nachts durch dieses Viertel zu gehen.

Se aventuró a abrir su propia empresa sin socios.

Sie wagte es, ihr eigenes Unternehmen ohne Partner zu gründen.

Die Präposition 'a'

Wenn Sie dieses Wort verwenden, um zu sagen, dass Sie 'sich trauen, etwas zu tun', müssen Sie ein 'a' vor die nächste Handlung setzen: 'Se aventuró a saltar'.

Die Präposition 'en'

Wenn Sie einen physischen Ort betreten, verwenden Sie 'en': 'Se aventuraron en el bosque'.

Fehlendes Pronomen

Fehler:Aventuró en la selva.

Korrektur: Se aventuró en la selva. Wenn die Person sich selbst in die Gefahr begibt, ist das 'se' (Pronomen) notwendig.

Die häufigste Verwechslung: Mut vs. Risiko

Lernende verwechseln oft 'atrever' (Mut haben) mit 'arriesgar' (ein Risiko eingehen). 'Atrever' fokussiert auf die innere Überwindung, während 'arriesgar' die äußere Gefahr oder den möglichen Verlust betont. Überlegen Sie, ob die Handlung primär eine Frage des Mutes ist oder ob ein echtes Risiko besteht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.