Inklingo

Wie sagt man "sich trauen" auf Spanisch

German → Spanisch

arriesgar

ah-rrees-GAHR/a.rjesˈɣaɾ/

VerbB1Allgemein
Verwenden Sie „arriesgarse“, wenn „sich trauen“ bedeutet, ein Risiko einzugehen oder eine potenziell gefährliche oder unsichere Situation zu wagen.
Ein kleiner, abenteuerlustiger Zeichentrick-Hase befindet sich mitten im Sprung über eine weite, tiefe Schlucht hinweg zu einem sicheren Felsvorsprung auf der anderen Seite.

Beispiele

Tienes que arriesgarte si quieres ganar la lotería.

Du musst ein Risiko eingehen, wenn du im Lotto gewinnen willst.

Me arriesgué a hablar con mi jefe sobre el aumento.

Ich riskierte es, meinen Chef wegen der Gehaltserhöhung anzusprechen.

Ellos se arriesgaron a viajar sin reservaciones.

Sie riskierten, ohne Reservierungen zu reisen.

Die reflexive Form

Wenn Sie 'arriesgarse' verwenden, spiegelt sich die Handlung auf die handelnde Person zurück (ich riskiere mich, du riskierst dich). Denken Sie daran, die Reflexivpronomen (me, te, se, nos, os, se) zu verwenden.

Verwendung von 'A' nach Arriesgarse

Wenn 'arriesgarse' von einer weiteren Handlung (einem Verb) gefolgt wird, müssen Sie die Präposition 'a' vor dem zweiten Verb verwenden: 'Me arriesgo a saltar' (Ich riskiere, zu springen).

Das Reflexivpronomen vergessen

Fehler:Yo arriesgo a viajar solo (Ich riskiere, allein zu reisen)

Korrektur: Yo me arriesgo a viajar solo (Ich riskiere *mich*, allein zu reisen. Dies ist die natürliche Art zu sagen 'Ich gehe ein Risiko ein'.)

tirar

/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

VerbB1Allgemein
Nutzen Sie „tirarse“ in Situationen, in denen „sich trauen“ das aktive, manchmal waghalsige Ausführen einer körperlichen Handlung beschreibt, wie z.B. Springen oder Stürzen.
Eine Person in der Luft, die anmutig kopfüber in ein leuchtend blaues Schwimmbecken taucht und ihren Körper nach vorne stößt.

Beispiele

El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.

Der Turmspringer warf sich aus zehn Metern Höhe in den Pool.

Después de la caminata, me tiré en el sofá.

Nach dem Spaziergang ließ ich mich auf das Sofa fallen.

No te tires por esa pendiente, es peligroso.

Stürz dich nicht diesen Hang hinunter, es ist gefährlich.

Die 'Se'-Endung

Wenn 'tirar' auf 'se' endet (tirarse), bedeutet dies, dass die Handlung der Person selbst widerfährt (wie 'ich werfe mich'). Sie müssen ein passendes Pronomen verwenden: 'me tiro', 'te tiras', 'se tira' usw.

Weglassen des Pronomens

Fehler:Sagen von 'Yo tiré', wenn man meint 'Ich sprang' oder 'Ich legte mich hin'.

Korrektur: Wenn die Handlung an Ihnen selbst ausgeführt wird, benötigen Sie das Pronomen: 'Yo me tiré' (Ich sprang/legte mich hin).

Verwechslung von Risiko und Aktion

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „arriesgarse“ (ein Risiko eingehen) und „tirarse“ (eine Aktion ausführen). „Arriesgarse“ bezieht sich auf die potenzielle Gefahr oder Ungewissheit, während „tirarse“ die physische Ausführung einer mutigen Tat beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.