Wie sagt man "sich trauen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich trauen” ist “atrever” — verwenden Sie 'atrever', wenn Sie ausdrücken möchten, dass jemand den Mut hat, etwas Bestimmtes zu tun, oft gegen eine gewisse Angst oder Unsicherheit.
atrever
ah-treh-BEHRa.tɾeˈβeɾ

Beispiele
No me atrevo a saltar desde tan alto.
Ich traue mich nicht, von so hoch zu springen.
¿Te atreves a decirle la verdad a tu madre?
Traust du dich, deiner Mutter die Wahrheit zu sagen?
Se atrevió a pedir un aumento el primer día de trabajo.
Er wagte es, an seinem ersten Arbeitstag um eine Gehaltserhöhung zu bitten.
Die 'Me/Te/Se'-Regel
Dieses Verb wird fast immer mit Reflexivpronomen (me, te, se, nos, os) verwendet. Du 'traust' dich nicht nur, du 'traust dich selbst', etwas zu tun.
Die 'A'-Verbindung
Wenn du dich traust, eine Handlung auszuführen, musst du 'a' vor das nächste Verb setzen. Zum Beispiel: 'me atrevo A comer'.
Das 'A' vergessen
Fehler: “No me atrevo ir.”
Korrektur: No me atrevo a ir. (Verwende immer 'a' vor dem folgenden Handlungsverb).
Das Pronomen weglassen
Fehler: “¿Atreves a saltar?”
Korrektur: ¿Te atreves a saltar? (Du brauchst das 'te', damit es im Spanischen natürlich klingt).
afrontar
ah-frohn-tarafɾonˈtaɾ

Beispiele
Tienes que afrontar la realidad.
Du musst dich der Realität stellen.
Estamos listos para afrontar nuevos retos este año.
Wir sind bereit, dieses Jahr neue Herausforderungen anzugehen.
Ella afrontó las consecuencias de sus actos con dignidad.
Sie bewältigte die Konsequenzen ihrer Taten mit Würde.
Kein „mit“ nötig
Im Gegensatz zum Deutschen „sich mit etwas auseinandersetzen“ oder „etwas bewältigen“ folgt auf das spanische Wort „afrontar“ direkt das Objekt, dem man sich stellt. Man braucht kein „con“ (mit) danach.
Ein ganz normaler Held
Dieses Verb ist komplett regelmäßig! Es folgt dem Standardmuster für alle „-ar“-Verben in jeder Zeitform, was es sehr einfach macht, es zu konjugieren, sobald man die Grundlagen kennt.
Zusätzliche Wörter hinzufügen
Fehler: “Afrontar con los problemas.”
Korrektur: Afrontar los problemas. (Spanisch verwendet hier kein „con“, so wie das Deutsche „mit“ verwendet.)
arriesgar
ah-rrees-GAHRa.rjesˈɣaɾ

Beispiele
Tienes que arriesgarte si quieres ganar la lotería.
Du musst ein Risiko eingehen, wenn du im Lotto gewinnen willst.
Me arriesgué a hablar con mi jefe sobre el aumento.
Ich riskierte es, meinen Chef wegen der Gehaltserhöhung anzusprechen.
Ellos se arriesgaron a viajar sin reservaciones.
Sie riskierten, ohne Reservierungen zu reisen.
Die reflexive Form
Wenn Sie 'arriesgarse' verwenden, spiegelt sich die Handlung auf die handelnde Person zurück (ich riskiere mich, du riskierst dich). Denken Sie daran, die Reflexivpronomen (me, te, se, nos, os, se) zu verwenden.
Verwendung von 'A' nach Arriesgarse
Wenn 'arriesgarse' von einer weiteren Handlung (einem Verb) gefolgt wird, müssen Sie die Präposition 'a' vor dem zweiten Verb verwenden: 'Me arriesgo a saltar' (Ich riskiere, zu springen).
Das Reflexivpronomen vergessen
Fehler: “Yo arriesgo a viajar solo (Ich riskiere, allein zu reisen)”
Korrektur: Yo me arriesgo a viajar solo (Ich riskiere *mich*, allein zu reisen. Dies ist die natürliche Art zu sagen 'Ich gehe ein Risiko ein'.)
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Beispiele
El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.
Der Turmspringer warf sich aus zehn Metern Höhe in den Pool.
Después de la caminata, me tiré en el sofá.
Nach dem Spaziergang ließ ich mich auf das Sofa fallen.
No te tires por esa pendiente, es peligroso.
Stürz dich nicht diesen Hang hinunter, es ist gefährlich.
Die 'Se'-Endung
Wenn 'tirar' auf 'se' endet (tirarse), bedeutet dies, dass die Handlung der Person selbst widerfährt (wie 'ich werfe mich'). Sie müssen ein passendes Pronomen verwenden: 'me tiro', 'te tiras', 'se tira' usw.
Weglassen des Pronomens
Fehler: “Sagen von 'Yo tiré', wenn man meint 'Ich sprang' oder 'Ich legte mich hin'.”
Korrektur: Wenn die Handlung an Ihnen selbst ausgeführt wird, benötigen Sie das Pronomen: 'Yo me tiré' (Ich sprang/legte mich hin).
aventurar
ah-ben-too-RARaβentuˈɾaɾ

Beispiele
Los exploradores se aventuraron en la cueva oscura.
Die Entdecker wagten sich in die dunkle Höhle.
No me aventuro a caminar por ese barrio de noche.
Ich traue mich nicht, nachts durch dieses Viertel zu gehen.
Se aventuró a abrir su propia empresa sin socios.
Sie wagte es, ihr eigenes Unternehmen ohne Partner zu gründen.
Die Präposition 'a'
Wenn Sie dieses Wort verwenden, um zu sagen, dass Sie 'sich trauen, etwas zu tun', müssen Sie ein 'a' vor die nächste Handlung setzen: 'Se aventuró a saltar'.
Die Präposition 'en'
Wenn Sie einen physischen Ort betreten, verwenden Sie 'en': 'Se aventuraron en el bosque'.
Fehlendes Pronomen
Fehler: “Aventuró en la selva.”
Korrektur: Se aventuró en la selva. Wenn die Person sich selbst in die Gefahr begibt, ist das 'se' (Pronomen) notwendig.
Die häufigste Verwechslung: Mut vs. Risiko
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




