Wie sagt man "verifizieren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verifizieren” ist “verificar” — verwenden Sie "verificar", wenn Sie die Korrektheit von Informationen oder den Status von etwas (z. B. einer Registrierung) bestätigen müssen.
verificar
beh-ree-fee-KAHRbeɾifiˈkaɾ

Beispiele
Por favor, verifica tu correo electrónico para activar la cuenta.
Bitte überprüfe deine E-Mail, um das Konto zu aktivieren.
El sistema tiene que verificar tu contraseña.
Das System muss dein Passwort verifizieren.
Debemos verificar los datos antes de publicar el informe.
Wir müssen die Daten überprüfen, bevor wir den Bericht veröffentlichen.
Der Rechtschreibwechsel
In der 'Ich'-Form der Vergangenheit (Pretérito) und in allen 'Wunsch'-Formen (Subjuntivo) ändert sich das 'c' zu 'qu'. Dies dient nur dazu, den harten 'K'-Laut beizubehalten: 'verifiqué' anstelle von 'verificé'.
Verificar vs. Revisar
Fehler: “Verwendung von 'verificar', wenn man etwas nur beiläufig durchsehen möchte.”
Korrektur: Verwenden Sie 'revisar' zum Durchsuchen oder Überprüfen und 'verificar', wenn Sie speziell beweisen müssen, dass etwas korrekt oder wahr ist. Im Deutschen entspricht dies oft dem Unterschied zwischen 'durchsehen' und 'nachprüfen'.
comprobar
kom-proh-BARkom.pɾoˈβaɾ

Beispiele
Necesitas comprobar la hora de salida del tren en la pantalla.
Sie müssen die Abfahrtszeit des Zuges auf der Anzeigetafel überprüfen.
El policía comprobó mi identidad antes de dejarme pasar.
Der Polizist verifizierte meine Identität, bevor er mich passieren ließ.
Compruebo dos veces el correo electrónico antes de enviarlo.
Ich überprüfe die E-Mail doppelt, bevor ich sie sende.
Stammwechsel 'O' zu 'UE'
Im Präsens ändert sich das 'o' zu 'ue', wenn die Betonung auf der Stammwurzel liegt (z. B. 'yo compruebo'). Dieser Wechsel entfällt bei den Formen 'nosotros' und 'vosotros'.
Verwechslung von 'comprobar' und 'chequear'
Fehler: “Die Verwendung von 'chequear' (ein Spanisch-Englisch-Hybrid) ist weniger formell, wenn 'comprobar' zur Verifizierung von Fakten oder Dokumenten angebrachter ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'comprobar', wenn es darum geht, Richtigkeit oder Gültigkeit zu bestätigen; verwenden Sie 'revisar' oder 'mirar' für einen einfachen Blick darauf.
asegurarse
ah-seh-goo-RAHR-sehaseɣuˈɾaɾse

Beispiele
Asegúrate de que la puerta esté cerrada antes de salir.
Stell sicher, dass die Tür geschlossen ist, bevor du gehst.
Me aseguré de tener todo lo necesario para el viaje.
Ich habe sichergestellt, dass ich alles Notwendige für die Reise hatte.
Ella siempre se asegura de que sus invitados estén cómodos.
Sie sorgt immer dafür, dass sich ihre Gäste wohlfühlen.
Das Reflexivpronomen ('se')
Da es sich um 'asegurarse' handelt, müssen Sie das kleine Pronomen (me, te, se, nos, os, se) verwenden, das zur handelnden Person passt. Die Handlung des Sicherstellens richtet sich auf die Person zurück, die die Überprüfung durchführt.
Verwendung von 'de que'
Wenn Sie 'asegurarse' verwenden, um eine Tatsache zu bestätigen, folgt meistens 'de que' (oder manchmal nur 'que'), wie in: 'Me aseguré de que todo estuviera bien.' (Ich habe sichergestellt, dass alles in Ordnung war.)
Das Reflexivpronomen vergessen
Fehler: “Aseguro la puerta.”
Korrektur: Me aseguro de la puerta. (Es sei denn, Sie meinen 'Ich schließe/befestige die Tür', was das nicht-reflexive Verb 'asegurar' ist.) Wenn Sie 'sicherstellen' meinen, müssen Sie die 'se'-Form verwenden.
chequear
che-ke-ARt͡ʃe.keˈaɾ

Beispiele
Dame un minuto, tengo que chequear mi correo.
Gib mir eine Minute, ich muss meine E-Mails überprüfen.
Por favor, chequea si la puerta está cerrada.
Bitte überprüfe, ob die Tür geschlossen ist.
El mecánico chequeó los frenos del coche.
Der Mechaniker überprüfte die Bremsen des Autos.
Ein Lehnwort
Dieses Wort ist ein 'Anglizismus', das heißt, es wurde vom englischen Wort 'check' übernommen. Es verhält sich wie ein regelmäßiges spanisches -ar-Verb.
Direkte Handlung
Im Gegensatz zu manchen Verben, die nach sich eine kleine Präposition wie 'de' oder 'a' benötigen, kannst du hier direkt zum Objekt übergehen: 'chequear algo' (etwas überprüfen).
Verwendung in Spanien
Fehler: “Die Verwendung von 'chequear' in einem formellen Meeting in Madrid.”
Korrektur: In Spanien ist es besser, 'revisar' oder 'comprobar' zu verwenden, da 'chequear' als sehr informeller lateinamerikanischer Begriff gilt.
asegurarme
a-se-gu-rar-measeɣuˈɾaɾme

Beispiele
Necesito asegurarme de que la puerta está cerrada antes de salir.
Ich muss sicherstellen, dass die Tür geschlossen ist, bevor ich gehe.
Quiero asegurarme de que todos mis invitados estén cómodos.
Ich möchte sicherstellen, dass sich alle meine Gäste wohlfühlen.
Debes asegurarte de firmar aquí, pero si lo digo yo, es asegurarme.
Du musst sicherstellen, dass du hier unterschreibst, aber wenn ich es sage, heißt es 'asegurarme'.
Die Endung '-me'
Das '-me' am Ende bedeutet, dass die Handlung von 'asegurar' (sichern/gewährleisten) auf 'yo' (ich) zurückgeworfen wird. Dies ist die Grundform, die nach Verben wie 'quiero' (ich will) oder 'necesito' (ich brauche) verwendet wird.
Verwendung von 'De Que'
Nach 'asegurarme' benötigen Sie fast immer das kleine Wort 'de' vor 'que', wenn Sie angeben, was Sie überprüfen: 'Necesito asegurarme de que...' (Ich muss sicherstellen, dass...).
Das Vergessen des 'Me'
Fehler: “Quiero asegurar la información.”
Korrektur: Quiero asegurarme de la información. ('Asegurar' ohne 'me' bedeutet, etwas anderes zu versichern oder zu sichern, wie ein Auto oder ein Darlehen.)
Verificar vs. Comprobar
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




