Wie sagt man "veröffentlichen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “veröffentlichen” ist “publicar” — verwenden Sie „publicar“ für die allgemeine Veröffentlichung von Texten wie Büchern, Artikeln, wissenschaftlichen Arbeiten oder auch Nachrichten.
publicar
poo-blee-KAHRpubliˈkaɾ

Beispiele
El autor publicó su novela el año pasado.
Der Autor veröffentlichte letztes Jahr seinen Roman.
La revista publica artículos científicos cada mes.
Die Zeitschrift veröffentlicht jeden Monat wissenschaftliche Artikel.
editar
eh-dee-TAHRe.ðiˈtaɾ

Beispiele
La editorial va a editar su novela el próximo mes.
Das Verlagshaus wird seinen Roman nächsten Monat veröffentlichen.
Este libro fue editado originalmente en España.
Dieses Buch wurde ursprünglich in Spanien veröffentlicht.
Queremos editar una revista para los estudiantes.
Wir wollen eine Zeitschrift für die Studenten veröffentlichen.
Unterschied zum deutschen 'editieren'
Im Deutschen bezieht sich 'editieren' meist nur auf die Korrektur von Texten. Im Spanischen umfasst 'editar' auch das eigentliche Drucken und Veröffentlichen eines Buches.
lanzar
lahn-ZAHRlanˈθaɾ

Beispiele
La compañía va a lanzar su nuevo teléfono el próximo mes.
Die Firma wird nächsten Monat ihr neues Telefon auf den Markt bringen.
El cohete se lanzó sin problemas desde la base.
Die Rakete startete ohne Probleme von der Basis.
estrenar
es-tre-NARestɾeˈnaɾ

Beispiele
La nueva película de Marvel se estrena este viernes.
Der neue Marvel-Film hat diesen Freitag Premiere.
El teatro va a estrenar una obra clásica el próximo mes.
Das Theater wird nächsten Monat ein klassisches Theaterstück zur Premiere bringen.
Verwendung von 'se' bei Premieren
Wenn ein Film Premiere hat, sagen wir oft 'se estrena' (er hat Premiere), weil der Film das ist, was zum ersten Mal gezeigt wird. Im Deutschen sagt man eher 'Der Film hat Premiere' oder 'Der Film wird gezeigt'.
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Beispiele
La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.
Die Pharmafirma veröffentlichte die Ergebnisse der klinischen Studien.
El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.
Der Vulkan gab eine große Menge Asche an die Atmosphäre ab.
Por fin van a liberar la nueva versión del juego.
Sie werden endlich die neue Version des Spiels herausbringen.
Verwendung des Futur I
Wenn über geplante Veröffentlichungen (Produkte, Filme) gesprochen wird, sind sowohl das einfache Futur ('liberará') als auch das nahe Futur ('va a liberar') sehr gebräuchlich.
divulgar
dee-vool-GARdiβulˈɡaɾ

Beispiele
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
Du darfst das Geheimnis deiner besten Freundin nicht verbreiten.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
Die Presse veröffentlichte die Nachricht vom Unfall heute Morgen.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
Es ist illegal, die privaten Informationen von Klienten preiszugeben.
Die Schreibweise-Änderung 'g' zu 'gu'
Um den harten 'g'-Laut beizubehalten, ändert sich das 'g' zu 'gu' vor dem Buchstaben 'e'. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheit (divulgué) und in allen Formen des Präsens Konjunktiv (divulgue).
Verwendung mit Reflexivpronomen
Wenn sich eine Nachricht von selbst verbreitet, verwenden wir oft die reflexive Form: 'La noticia se divulgó' (Die Nachricht verbreitete sich).
Verwechslung mit 'Popularizar'
Fehler: “Verwendung von 'divulgar' im Sinne von etwas beliebt machen.”
Korrektur: 'Divulgar' bedeutet, Informationen bekannt zu machen, nicht unbedingt, sie populär oder beliebt zu machen.
imprimir
eem-pree-MEERim.pɾi.ˈmiɾ

Beispiele
Necesito imprimir mi tarea para la clase de mañana.
Ich muss meine Hausaufgaben für den Unterricht morgen ausdrucken.
¿Puedes imprimir dos copias de este documento?
Kannst du zwei Kopien dieses Dokuments ausdrucken?
Están imprimiendo la nueva edición del libro ahora mismo.
Sie drucken gerade die neue Auflage des Buches.
Das doppelte Partizip Perfekt
Im Spanischen sind zwei Formen für die „gemachte“ Version dieses Verbs möglich: „imprimido“ und „impreso“. Beide sind korrekt, wenn sie mit „haber“ verwendet werden (z. B. „He impreso“ oder „He imprimido“).
Verwendung von „Impreso“ als Beschreibung
Wenn du das Wort als Adjektiv (ein Wort, das etwas beschreibt) verwendest, solltest du fast immer „impreso“ verwenden. Beispiel: „el libro impreso“ (das gedruckte Buch).
Die richtige Vergangenheitsform wählen
Fehler: “El documento está imprimido.”
Korrektur: El documento está impreso. (Verwende „impreso“, wenn du den Zustand eines Objekts beschreibst; „imprimido“ ist nur für die Handlung mit dem Verb „haben“.)
Verwechslung von „publicar“ und „lanzar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






