Inklingo

Wie sagt man "veröffentlichen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürveröffentlichenist publicarverwenden Sie „publicar“ für die allgemeine Veröffentlichung von Texten wie Büchern, Artikeln, wissenschaftlichen Arbeiten oder auch Nachrichten.

publicar🔊B1

Verwenden Sie „publicar“ für die allgemeine Veröffentlichung von Texten wie Büchern, Artikeln, wissenschaftlichen Arbeiten oder auch Nachrichten.

Mehr erfahren →
editar🔊B2

Wählen Sie „editar“, wenn es darum geht, Bücher oder Zeitschriften zu produzieren und zum Verkauf vorzubereiten.

Mehr erfahren →
lanzar🔊B1

Nutzen Sie „lanzar“ primär für die Markteinführung von Produkten wie neuen Telefonen, aber auch für Filme oder Software.

Mehr erfahren →
estrenar🔊B1

Verwenden Sie „estrenar“ für die Erstaufführung von Filmen, die Premiere von Musik oder Alben.

Mehr erfahren →
liberar🔊B1

Setzen Sie „liberar“ ein, wenn offizielle Produkte, Informationen oder Erklärungen freigegeben werden, oft nach einer Wartezeit oder Prüfung.

Mehr erfahren →
divulgar🔊B2

Nutzen Sie „divulgar“, wenn geheime oder sensible Informationen verbreitet werden, oft im Sinne von „ preisgeben“ oder „bekannt machen“.

Mehr erfahren →
imprimir🔊A2

„Imprimir“ bedeutet wörtlich „drucken“ und wird verwendet, wenn etwas physisch auf Papier gebracht wird, wie z.B. Hausaufgaben oder Dokumente.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

publicar

poo-blee-KAHRpubliˈkaɾ

verbB1
Verwenden Sie „publicar“ für die allgemeine Veröffentlichung von Texten wie Büchern, Artikeln, wissenschaftlichen Arbeiten oder auch Nachrichten.
Eine Druckmaschine oder ein Stapel neuer Hardcover-Bücher, die in ein Bibliotheksregal gestellt werden.

Beispiele

El autor publicó su novela el año pasado.

Der Autor veröffentlichte letztes Jahr seinen Roman.

La revista publica artículos científicos cada mes.

Die Zeitschrift veröffentlicht jeden Monat wissenschaftliche Artikel.

editar

eh-dee-TAHRe.ðiˈtaɾ

verbB2
Wählen Sie „editar“, wenn es darum geht, Bücher oder Zeitschriften zu produzieren und zum Verkauf vorzubereiten.
Ein Stapel frisch gedruckter, bunter Bücher, der in ein Buchhandlungregal gestellt wird.

Beispiele

La editorial va a editar su novela el próximo mes.

Das Verlagshaus wird seinen Roman nächsten Monat veröffentlichen.

Este libro fue editado originalmente en España.

Dieses Buch wurde ursprünglich in Spanien veröffentlicht.

Queremos editar una revista para los estudiantes.

Wir wollen eine Zeitschrift für die Studenten veröffentlichen.

Unterschied zum deutschen 'editieren'

Im Deutschen bezieht sich 'editieren' meist nur auf die Korrektur von Texten. Im Spanischen umfasst 'editar' auch das eigentliche Drucken und Veröffentlichen eines Buches.

lanzar

lahn-ZAHRlanˈθaɾ

verbB1
Nutzen Sie „lanzar“ primär für die Markteinführung von Produkten wie neuen Telefonen, aber auch für Filme oder Software.
Eine farbenfrohe, stilisierte Rakete, die von einer Startrampe abhebt, umgeben von Rauchwolken.

Beispiele

La compañía va a lanzar su nuevo teléfono el próximo mes.

Die Firma wird nächsten Monat ihr neues Telefon auf den Markt bringen.

El cohete se lanzó sin problemas desde la base.

Die Rakete startete ohne Probleme von der Basis.

estrenar

es-tre-NARestɾeˈnaɾ

verbB1
Verwenden Sie „estrenar“ für die Erstaufführung von Filmen, die Premiere von Musik oder Alben.
Ein roter Samt-Theatervorhang öffnet sich und gibt eine helle Bühne mit goldenen Scheinwerfern frei.

Beispiele

La nueva película de Marvel se estrena este viernes.

Der neue Marvel-Film hat diesen Freitag Premiere.

El teatro va a estrenar una obra clásica el próximo mes.

Das Theater wird nächsten Monat ein klassisches Theaterstück zur Premiere bringen.

Verwendung von 'se' bei Premieren

Wenn ein Film Premiere hat, sagen wir oft 'se estrena' (er hat Premiere), weil der Film das ist, was zum ersten Mal gezeigt wird. Im Deutschen sagt man eher 'Der Film hat Premiere' oder 'Der Film wird gezeigt'.

liberar

lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

verbB1
Setzen Sie „liberar“ ein, wenn offizielle Produkte, Informationen oder Erklärungen freigegeben werden, oft nach einer Wartezeit oder Prüfung.
Die Hand einer Person lässt sanft einen leuchtend roten Ballon in die offene Luft los, was den Akt des Freigebens symbolisiert.

Beispiele

La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.

Die Pharmafirma veröffentlichte die Ergebnisse der klinischen Studien.

El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.

Der Vulkan gab eine große Menge Asche an die Atmosphäre ab.

Por fin van a liberar la nueva versión del juego.

Sie werden endlich die neue Version des Spiels herausbringen.

Verwendung des Futur I

Wenn über geplante Veröffentlichungen (Produkte, Filme) gesprochen wird, sind sowohl das einfache Futur ('liberará') als auch das nahe Futur ('va a liberar') sehr gebräuchlich.

divulgar

dee-vool-GARdiβulˈɡaɾ

verbB2
Nutzen Sie „divulgar“, wenn geheime oder sensible Informationen verbreitet werden, oft im Sinne von „ preisgeben“ oder „bekannt machen“.
Eine Person flüstert einer anderen Person, die überrascht aussieht, ein Geheimnis ins Ohr.

Beispiele

No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.

Du darfst das Geheimnis deiner besten Freundin nicht verbreiten.

La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.

Die Presse veröffentlichte die Nachricht vom Unfall heute Morgen.

Es ilegal divulgar información privada de los clientes.

Es ist illegal, die privaten Informationen von Klienten preiszugeben.

Die Schreibweise-Änderung 'g' zu 'gu'

Um den harten 'g'-Laut beizubehalten, ändert sich das 'g' zu 'gu' vor dem Buchstaben 'e'. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheit (divulgué) und in allen Formen des Präsens Konjunktiv (divulgue).

Verwendung mit Reflexivpronomen

Wenn sich eine Nachricht von selbst verbreitet, verwenden wir oft die reflexive Form: 'La noticia se divulgó' (Die Nachricht verbreitete sich).

Verwechslung mit 'Popularizar'

Fehler:Verwendung von 'divulgar' im Sinne von etwas beliebt machen.

Korrektur: 'Divulgar' bedeutet, Informationen bekannt zu machen, nicht unbedingt, sie populär oder beliebt zu machen.

imprimir

eem-pree-MEERim.pɾi.ˈmiɾ

verbA2
„Imprimir“ bedeutet wörtlich „drucken“ und wird verwendet, wenn etwas physisch auf Papier gebracht wird, wie z.B. Hausaufgaben oder Dokumente.
Ein moderner Drucker gibt ein Blatt Papier mit einem bunten Bild eines Baumes darauf aus.

Beispiele

Necesito imprimir mi tarea para la clase de mañana.

Ich muss meine Hausaufgaben für den Unterricht morgen ausdrucken.

¿Puedes imprimir dos copias de este documento?

Kannst du zwei Kopien dieses Dokuments ausdrucken?

Están imprimiendo la nueva edición del libro ahora mismo.

Sie drucken gerade die neue Auflage des Buches.

Das doppelte Partizip Perfekt

Im Spanischen sind zwei Formen für die „gemachte“ Version dieses Verbs möglich: „imprimido“ und „impreso“. Beide sind korrekt, wenn sie mit „haber“ verwendet werden (z. B. „He impreso“ oder „He imprimido“).

Verwendung von „Impreso“ als Beschreibung

Wenn du das Wort als Adjektiv (ein Wort, das etwas beschreibt) verwendest, solltest du fast immer „impreso“ verwenden. Beispiel: „el libro impreso“ (das gedruckte Buch).

Die richtige Vergangenheitsform wählen

Fehler:El documento está imprimido.

Korrektur: El documento está impreso. (Verwende „impreso“, wenn du den Zustand eines Objekts beschreibst; „imprimido“ ist nur für die Handlung mit dem Verb „haben“.)

Verwechslung von „publicar“ und „lanzar“

Viele Lerner verwechseln „publicar“ und „lanzar“. „Publicar“ wird meist für schriftliche Inhalte wie Bücher oder Artikel verwendet. „Lanzar“ hingegen ist typischer für die Markteinführung von Produkten wie Filmen, Software oder technischen Geräten.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.