Comment dire "nul" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “nul” est “empate” — utilisez 'empate' pour parler d'un match nul dans un contexte sportif ou de jeu.
empate
em-pah-teemˈpate

Exemples
El partido de fútbol terminó en empate.
Le match de football s'est terminé par un nul.
Hubo un empate a dos entre los equipos.
Il y a eu un nul deux à deux entre les équipes.
Las encuestas muestran un empate técnico entre los candidatos.
Les sondages montrent une égalité statistique entre les candidats.
Utilisation de 'a' pour les scores
Pour parler d'un score spécifique qui a abouti à un nul, utilisez le mot 'a' entre les chiffres. Par exemple : 'empate a tres' (un nul trois à trois).
Verbes associés à 'empate'
En espagnol, on 'rompt' (romper) ou on 'atteint' (llegar a) un nul. Pour dire qu'un match s'est terminé par un nul, utilisez 'terminar en empate' ou 'quedar en empate'.
N'utilisez pas 'hacer'
Erreur : “Hicimos un empate.”
Correction : Quedamos en empate (ou) Empatamos.
nulo
NOO-lohˈnulo

Exemples
Soy nulo para el dibujo.
Je suis nul en dessin.
Mi hermano es nulo en la cocina; no sabe ni freír un huevo.
Mon frère est nul en cuisine ; il ne sait même pas faire frire un œuf.
Tiene un interés nulo por la política.
Il a un intérêt nul pour la politique.
La préposition 'para'
Pour dire que l'on est nul 'dans' quelque chose, l'espagnol utilise 'para'. Par exemple : 'Nulo para los deportes' (Nul en sports).
Utilisation de 'en' vs 'para'
Erreur : “Soy nulo en matemáticas.”
Correction : Soy nulo para las matemáticas (bien que 'en' soit parfois entendu, 'para' est plus naturel pour les talents).
inútil
Exemples
Mi hermano es un inútil, no sabe ni freír un huevo.
Mon frère est un bon à rien ; il ne sait même pas faire frire un œuf.
paquete
pah-KEH-tehpaˈkete

Exemples
No lo pongas a jugar al fútbol, es un paquete.
Ne le fais pas jouer au football, c'est un vrai nul.
La película fue un paquete, me aburrí muchísimo.
Le film était nul, je me suis ennuyé énormément.
Utilisation de 'Ser' vs 'Estar'
Puisque cela fait référence à une qualité (être inepte ou ennuyeux), on utilise le verbe 'ser' (ex: 'es un paquete'). En français, on utiliserait 'être' (être nul).
apestoso
ah-peh-STOH-sohapesˈtoso

Exemples
Tuve un día apestoso en el trabajo.
J'ai passé une journée lamentable au travail.
¡Qué suerte apestosa tenemos!
Quelle malchance nous avons !
Ese es un trato apestoso y no lo acepto.
C'est une affaire nulle et je ne l'accepte pas.
Langage figuré
Tout comme en français, où l'on dit que quelque chose 'sent mauvais' pour signifier que c'est mauvais, l'espagnol utilise 'apestoso' pour décrire des choses désagréables même si elles n'ont pas réellement d'odeur. Par exemple, 'une journée apestosa' est une journée mauvaise, pas une journée qui sent mauvais.
Utilisation excessive dans des contextes formels
Erreur : “Utiliser 'apestoso' lors d'une réunion d'affaires pour décrire un rapport.”
Correction : Utilisez plutôt 'deficiente' ou 'malo'. 'Apestoso' est trop informel pour le travail. En français, on utiliserait 'médiocre', 'mauvais' ou 'insatisfaisant'.
patético
Exemples
Su excusa para llegar tarde fue completamente patética.
Son excuse pour être en retard était complètement pathétique (ridicule).
pinche
PEEN-chehˈpintʃe

Exemples
¡Pinche tráfico! Siempre llego tarde por su culpa.
Maudit trafic ! J'ai toujours du retard à cause de ça.
No puedo creer que este pinche teléfono se rompió otra vez.
Je n'arrive pas à croire que ce téléphone pourri soit encore cassé.
Ese pinche mentiroso no me engaña.
Ce menteur nul ne me trompe.
Placement de l'adjectif
Contrairement à la plupart des adjectifs espagnols qui se placent après le nom, ce mot d'argot se place presque toujours avant le nom dont on se plaint. En français, on utilise souvent des expressions comme 'ce maudit...' ou 'ce fichu...' avant le nom.
Cohérence de genre
Ce mot est 'neutre en genre' – il reste exactement le même que l'on parle d'un homme, d'une femme ou d'un objet masculin/féminin. En français, les adjectifs s'accordent en genre, mais ici, le mot espagnol ne change pas.
Attention à l'audience
Erreur : “Utiliser 'pinche' lors d'un entretien d'embauche ou avec votre grand-mère.”
Correction : Utilisez 'malo' ou 'terrible' dans des contextes formels. Ce mot est très informel et peut être considéré comme impoli. En français, on utiliserait des termes comme 'affreux', 'terrible' ou 'sacré' dans des situations similaires.
Confondre 'inútil' et 'nulo'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




